Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Problemas de traducción en la versión española del sitio
Autor de la hebra: Claudia Iglesias
David Meléndez Tormen
David Meléndez Tormen  Identity Verified
Chile
Miembro 2002
inglés al español
+ ...
Un coscorrón en la cabeza... May 16, 2006

.. me merezco por no haber leído lo de María antes de escribir.

¿Parece entonces que "afiliación" sería el término más universal? Si alguien lo encuentra en alguno de nuestros doctos diccionarios como "afiliasión" o similar, que avise...


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
Miembro 2002
español al francés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Con C no me gusta May 16, 2006

Pues debo haber tropezado también, pero no me acaba de gustar con "c".

Hay algo que no entiendo, porque soy de esas personas que no necesitan la regla de gramática para sentir de instinto cómo se escriben las palabras (cosas que suelen pasar más con el idioma materno que con los aprendidos en clases), y membrecía con "c" no me cuadra.

La lectura del DPD citado por Rosa María debiera convencerme, pero es que me suena tan raro que sigo preguntándome ¿será porque
... See more
Pues debo haber tropezado también, pero no me acaba de gustar con "c".

Hay algo que no entiendo, porque soy de esas personas que no necesitan la regla de gramática para sentir de instinto cómo se escriben las palabras (cosas que suelen pasar más con el idioma materno que con los aprendidos en clases), y membrecía con "c" no me cuadra.

La lectura del DPD citado por Rosa María debiera convencerme, pero es que me suena tan raro que sigo preguntándome ¿será porque lo he visto escrito, que me lo grabé con "s"?

Creo que por no poner esa "c" prefiero poner "afiliación" o membreZía (que le viene muy bien a ProZ).

Claudia
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
Miembro 2002
español al francés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
O calle para siempre :-) May 16, 2006

David Meléndez Tormen wrote:
Si alguien lo encuentra en alguno de nuestros doctos diccionarios como "afiliasión" o similar, que avise...


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 04:09
¡Por supuesto que lo has visto escrito con ese! May 16, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Hay algo que no entiendo, porque soy de esas personas que no necesitan la regla de gramática para sentir de instinto cómo se escriben las palabras (cosas que suelen pasar más con el idioma materno que con los aprendidos en clases), y membrecía con "c" no me cuadra.

Creo que por no poner esa "c" prefiero poner "afiliación" o membreZía (que le viene muy bien a ProZ).

Claudia



Si te digo que en México y en otros países de América Latina lo escriben con ese (y por este uso, y porque ya metió la pata, creo que a la RAE no le debería quedar más remedio que aceptarlo; que le haga como en otras ocasiones: que diga que ambas grafías se permiten; una por el uso y la otra por la regla).

Por cierto, ya les mandé un mensajito (directo a la dirección porque su servicio de consultas desde hace tiempo que está "temporalmente" suspendido); a ver si me contestan.

A mí también me parece que se ve muy fea la palabra escrita con ce; pero, por muy rebelde que uno sea, nuestro deber como traductor y para poder justificar nuestras elecciones de palabras, es apegarse a lo que diga alguna "autoridá" y en el caso del español, se supone que la autoridá sea la RAE... Ni modo que le diga a mi cliente que escribí membresía con ese porque con ce "no me gusta como se ve".

Pero ya estamos viendo que en casa del jabonero el que no cae resbala... Es más, es un buenísimo argumento para cuando el cliente nos descubra un error: pero si nadie es perfecto; si hasta la RAE se equivoca; nomás échele un ojo a lo que dice sobre membresía y membrecía...

Mientras, yo también voto por que quede en afiliación o en membreZía que, efectivamente, no había pensado lo bien que le viene a ProZ.


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
inglés al español
+ ...
¡"Afiliación" al poder! May 16, 2006

Exagerando un poco y opinando desde el estómago:

No hay nada más español, familiar, natural y espontáneo que "afiliación".

No hay nada más ajeno, duro, frío y desarticulado que "membreCía", "membreSía" o el esta misma noche acuñado "membreZía" (aunque para hacer un poquito de marketing no está nada de mal).


Saludos,
Sandra

[Edited at 2006-05-16 03:14]


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Membresía / membrecía May 16, 2006

María Bernabeu wrote:
Yo también tengo una pequeña y humilde sugerencia o duda (a saber), y es que acabo de entrar en mi perfil y he visto en el lugar de "Memberships" "membresías". Me he quedado un poco sorprendida porque no había visto nunca antes este término, así que me he puesto a buscarlo en los diccionarios que tengo a mano (Clave y María Moliner), pero no lo he encontrado. No estoy segura de ello, y tampoco he leído todos los comentarios de este...¿hilo?, ¿hebra?, por lo que espero no esté repitiendo algo ya dicho...pero, ¿no será esto una interferencia del inglés?
Qué tal os parecería "afiliaciones", o bien "asociaciones profesionales a las que pertenece"
Sólo es una sugerencia

[Editado a las 2006-05-13 17:36]


Reconozco que yo tampoco conocía el término membresía hasta que entré a formar parte de Proz. La verdad es que ya me he familiarizado con él y no me suena tan extraño como al principio, cuando sólo me parecía un reflejo de "membership".

Por una parte, entiendo que el argumento esgrimido por la RAE es irreprochable: similitud con colectivos como abogacía y clerecía, derivados de sustantivos terminados en vocal. Sin embargo, comparto la opinión de que la Academia no debería enfrentarse quijotescamente contra el uso que se ha impuesto en muchos países.

A este respecto, es significativo su empecinamiento en defender la grafía güisqui, a pesar de su nula aceptación.


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
España
Local time: 10:09
inglés al español
+ ...
Membresczía May 16, 2006

Coincido con los colegas españoles. En España no se admite esa palabra, como quiera que se escriba. Hace tiempo que se la ve por Internet -siempre me pareció una traducción perezosa- y sé que en América se usa mucho. Si el Panhispánico la admite, no veo razón para no usarla aunque a los españoles no nos guste. Por mi parte, desde luego prefiero afiliación.

Saludos,
Cr


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Medioambiente May 16, 2006

En los campos específicos de los Kudoz me sorprendió encontrar medioambiente, todo junto. Siempre lo había visto (o creía haberlo visto) separado, y así es como lo he escrito hasta ahora, e incluso alguna vez he corregido a quien lo escribía en una palabra. Pero al dirigirme al Panhispánico descubrí que medioambiente es la grafía que proponen, ya que medio suele ser átona en esta combinación, con lo que las dos palabras se pronuncian como una sola (lo mismo ocurre con bocarriba o boca... See more
En los campos específicos de los Kudoz me sorprendió encontrar medioambiente, todo junto. Siempre lo había visto (o creía haberlo visto) separado, y así es como lo he escrito hasta ahora, e incluso alguna vez he corregido a quien lo escribía en una palabra. Pero al dirigirme al Panhispánico descubrí que medioambiente es la grafía que proponen, ya que medio suele ser átona en esta combinación, con lo que las dos palabras se pronuncian como una sola (lo mismo ocurre con bocarriba o bocabajo).

En fin, suerte con el "medioambiente", aunque a mí me va a costar mucho escribirlo junto...
Collapse


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Afiliémonos May 16, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

Coincido con los colegas españoles. En España no se admite esa palabra, como quiera que se escriba. Hace tiempo que se la ve por Internet -siempre me pareció una traducción perezosa- y sé que en América se usa mucho. Si el Panhispánico la admite, no veo razón para no usarla aunque a los españoles no nos guste. Por mi parte, desde luego prefiero afiliación.

Saludos,
Cr


Yo también me uno al parecer de Sandra y Cristóbal y prefiero la afiliación a la membresía.


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
España
Local time: 10:09
inglés al español
+ ...
Medioambiente May 16, 2006

Otra de las numerosas inconsecuencias de la academia. El Panhispánico recomienda medioambiente todo junto, mientras que en el DRAE solo figura medio ambiente separado, aunque sí figura medioambiental.

Martínez de Sousa dice que es mejor que vaya junto para que el pleonasmo pase desapercibido (medio = ambiente).

Saludos,
Cr

[Edited at 2006-05-16 07:44]


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
España
Local time: 10:09
francés al español
Presupuestos May 16, 2006

Hablando de otra cosa, ¿podría sustituirse "presupuestos" por "solicitudes" cuando se ha postulado para un trabajo? Porque lo de presupuesto, no me cuadra (salvo que todos los postulantes den por supuesto que van a ser los elegidos)
MC


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
español
Finés y finlandés. Cambiando de tema May 16, 2006

Hola a todos:
Gracias por la traducción del sitio, me parece un buen trabajo.
Sólo quería comentar que los antropólogos y lingüistas llaman finés a la lengua de Finlandia, y no finlandés como aparece aquí en Proz. Finlandés, en cambio, es una persona, y no la lengua.
El DRAE los acepta como sinónimos, pero el DRAE abarca mucho (todo) y aprieta poco.
Aquí tengo un artículo escrito con motiv
... See more
Hola a todos:
Gracias por la traducción del sitio, me parece un buen trabajo.
Sólo quería comentar que los antropólogos y lingüistas llaman finés a la lengua de Finlandia, y no finlandés como aparece aquí en Proz. Finlandés, en cambio, es una persona, y no la lengua.
El DRAE los acepta como sinónimos, pero el DRAE abarca mucho (todo) y aprieta poco.
Aquí tengo un artículo escrito con motivo de la entrada de Finlandia en la UE: http://ec.europa.eu/comm/translation/bulletins/puntoycoma/35/pyc352.htm, para que sirva como referencia escrita. Pero puedo asegurar que es finés según mis estudios de tipología y universales lingüísticos.
Me gustaría saber qué dice el DPD.
J.
Collapse


 
María Bernabeu Blanes
María Bernabeu Blanes  Identity Verified
España
Local time: 10:09
alemán al español
+ ...
Madre mia!!!!! May 16, 2006

La que he liado con la membricsZia!!!!!
Bueno, esto está empezando a gustarme porque creo que el debate es muy "enriqueZedor" para todos, y os cuento:



Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... Era una de esas terquedades de la RAE.

Hace años que se utiliza en México (a nosotros nos parece muy normal, pero escrita con ese: membresía) y creo que en muchos otros países de América Latina también. Es difícil creer que la RAE haya aceptado palabras como "escanear" y se haya tardado tanto con ésta, que por fin recoge el DPD como aparece en el título de esta aportación (señala como error escribirla con ese). Si acaso, habría que hacer esa corrección.


Es curiosísimo, porque depués de escribir mi primer comentario, me fui a la página de la RAE y encontré lo siguiente:

membresía.

1. f. Ecuad., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. Condición de miembro de una entidad.
2. f. Cuba, Guat., Hond., Méx. y Pan. Conjunto de miembros.


señores y señoras: membreSía

...y lo más interesante, buscando membrecía:

La palabra membrecía no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran en el recuadro tienen una escritura cercana.

membresía


Pero como Rosa María bien ha dicho en el DPD te dice que hay que escribirlo con C. ¿Qué hacemos pues?, ¿Cómo le ponemos al niño? Por eso pensé yo en un principio en afiliación. (Tirar por el camino del medio, vamos...)

Por otra parte, yo no se la opinión que tienen en América Latina de la Real Academia, pero acá en la Península cada vez me encuentro a más profesionales de la lengua que no se fían ni un pelo de lo que la academia diga... sencillamente porque se contradicen muy, pero que muy frecuentemente, así que cuando existe una regla CLARA se respeta, y cuando NO EXITE, se usa el sentido común o se toma el camino del medio, como dije antes.

A mi me parece bien que se quede membrecía o membresía, aunque me guste más afiliación, porque entiendo que, aún siendo éste un término usado en América Latina (Ecuador, El Salvador, Guatemala, etc...), no es ni MÁS ni MENOS correcto que AFILIACIÓN. Seguramente me sonará raro las primeras veces que lo vea escrito y después...pues me acostumbraré, como a todo en esta vida.


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 10:09
inglés al español
+ ...
algunas cosas May 16, 2006

Felicidades por el trabajo.

Algunas cositas que se me ocurren:

1)En la página de inicio, aparece "ver más anuncios recientes". Debería ser contribuciones, ¿no?
2)Ofertas de trabajos: Sonaría más natural ofertas de trabajo
3)en el menú "acerca de" se utilizan simultáneamente "del sitio" y "del Sitio" en mayúscula. Estaría bien unificar. Por otro lado, creo que se abusa un poco de la expresión "del sitio", sea en mayúscula o minúscula. Suena a tra
... See more
Felicidades por el trabajo.

Algunas cositas que se me ocurren:

1)En la página de inicio, aparece "ver más anuncios recientes". Debería ser contribuciones, ¿no?
2)Ofertas de trabajos: Sonaría más natural ofertas de trabajo
3)en el menú "acerca de" se utilizan simultáneamente "del sitio" y "del Sitio" en mayúscula. Estaría bien unificar. Por otro lado, creo que se abusa un poco de la expresión "del sitio", sea en mayúscula o minúscula. Suena a traducción. Por ejemplo, para "idioma del sitio" yo simplemente pondría "elegir/seleccionar idioma", o algo así; ya se entiende, me parece.
4)muestrario: me trae a la cabeza un montón de imágenes, pero ninguna relacionada con la traducción, más bien con muestras físicas de mercancías.
5)upgrade: se traduciría, ¿no?
6) líderes: reconozco que es mejor que el horroroso "dirigentes" que había antes, pero sigue sonándome, con todo el respeto, yanqui total. Quizá es una cuestión cultural... Yo pondría algo más neutro tipo "clasificación" "ranking de puntos (kudoz)"
------
En cuanto a lo que se discutió antes, mi voto va para "afiliación".

Si hay que elegir entre hilo y hebra, me quedo con hilo sin dudarlo. Pero tema me gusta más... y ya sé que sonaré boba total, pero que alguien me explique por qué tenemos que utilizar dos palabras distintas para topic/thread necesariamente y en todos los contextos. Muchas veces en inglés se utilizan como sinónimos (que alguien me desasne si lo digo mal). Ya sé que "topic" es más amplio e incluye otras cosas, pero cuando se dice "post a new forum topic" en realidad es lo mismo que "post a new thread", ¿no? será que no hemos visto miles de topics sobre el mismo topic Por eso no vería tan mal poner tema en todos lados, o bien poner en algún caso asunto por topic, pero no en todos... no sé si me explico.

Ahora sí que dejo de dar la brasa y sigo a lo mío.

Un abrazo,

Maya
Collapse


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 03:09
inglés al español
Membresía? May 16, 2006

El DRAE acepta el vocablo, especificando que es usado en determinados países:

"membresía.
1. f. Ecuad., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. Condición de miembro de una entidad.
2. f. Cuba, Guat., Hond., Méx. y Pan. Conjunto de miembros."

Si alguien ya había introducido algo similar a esto, mis disculpas (no tengo tiempo para leer todo el hilo de respuestas, aunque quisiera!!).

Feliz día a tod*s,
Laura


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas de traducción en la versión española del sitio






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »