Páginas sobre el tema: [1 2] > | Off topic: El reflejo de sinonimización de los traductores (Milan Kundera) Autor de la hebra: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:24 inglés al español + ...
Nos contaba la profesora en la facultad que estaba por escribir a un periódico (argentino) para quejarse. Había un fragmento de una obra de Harry Pinter… traducido. El título decía algo así como: así escribe Harry Pinter. Y no… así no escribe Harry Pinter, nos decía la profesora. Así escribe el traductor de Harry Pinter. (De hecho, Suzanne Levine menciona la palabra coelaboración, cuando de la tarea del traductor se trata y creo que es un neologismo perfecto y necesario). M... See more Nos contaba la profesora en la facultad que estaba por escribir a un periódico (argentino) para quejarse. Había un fragmento de una obra de Harry Pinter… traducido. El título decía algo así como: así escribe Harry Pinter. Y no… así no escribe Harry Pinter, nos decía la profesora. Así escribe el traductor de Harry Pinter. (De hecho, Suzanne Levine menciona la palabra coelaboración, cuando de la tarea del traductor se trata y creo que es un neologismo perfecto y necesario). Me crucé con este párrafo escrito por Kundera (en coelaboración con su traductor) que me recordó el pataleo de mi profe. Confieso que tengo el reflejo que menciona Kundera y me obligo, muchas veces, a respetar jurisdicciones. A veces me sale bien. […]La necesidad de emplear otra palabra en lugar de la más evidente, de la más simple, de la más neutra (estar - hundirse; ir - caminar; pasar - hurgar) podría llamarse reflejo de sinonimización, reflejo de casi todos los traductores. Tener una gran reserva de sinónimos forma parte del virtuosismo del «gran estilo»; si en el mismo párrafo del texto original aparece dos veces la palabra «tristeza», el traductor, ofuscado por la repetición (considera un atentado contra la elegancia estilística obligada), sentirá la tentación, la segunda vez, de traducirla por «melancolía». Hay más, esta necesidad de sinonimización se ha incrustado tan hondamente en el alma del traductor que elegirá enseguida un sinónimo; traducirá «melancolía» si el texto original dice «tristeza», traducirá «tristeza», allí donde hay «melancolía». Admitamos sin ironía alguna: la situación del traductor es extremadamente delicada: deber ser fiel al autor y, al mismo tiempo, seguir siendo él mismo: ¿cómo hacerlo? Quiere (consciente o inconscientemente) conferir al texto su propia creatividad; como para darse valor, elige una palabra que aparentemente no traiciona al autor pero que, no obstante, es de su propia cosecha […] Esta práctica sinonimizadora parece inocente, pero su carácter sistemático embota inevitablemente el pensamiento original.[…] Milan Kundera, Los testamentos traicionados, Tusquets, Barcelona, 1994. ▲ Collapse | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 10:24 Miembro inglés al español + ... desafíos de la traducción | Apr 26, 2006 |
Au, ésta es una de las cuestiones que más me apasiona de la traducción. Qué difícil que es mantener el equilibrio entre sentirse libre para que el texto traducido no parezca tal y respetar el estilo, el registro y la elección de palabras del autor. Casi nada! Pero es lo más interesante de la traducción. Y la lucidez de Milan Kundera lo expresa de maravillas. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:24 inglés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Silvina, a mí también me apasiona el tema. ¿Con quién hablábamos el otro día sobre algo muy relacionado? No recuerdo. ¿Era con Natalia? La pregunta era si los traductores no somos, en el fondo, escritores frustrados. Algunos responderán automáticamente que 'no', otros nos quedaremos pensando... Au
[Edited at 2006-04-26 19:59] | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 10:24 Miembro inglés al español + ... Es cierto... | Apr 26, 2006 |
...muchos se quedan pensando... Pero, eso de buscar y elegir una palabra, y de pensar qué quiso decir el autor, ¿no es lo más lindo de la traducción? La investigación previa y el análisis mientras se está traduciendo es la parte más apasionante para mí. No sé qué opinan los demás. | |
|
|
Eduardo Pérez Argentina Local time: 10:24 español al inglés + ... Autocontrol & meditación | Apr 26, 2006 |
¿Y en la corrección? Ufff, creo que es incluso peor. Uno aprende todas las normas, los usos y la mar en coche, pero después tiene que aprender a controlarse y a entender que el texto no es de uno). ¡Pavadita de tarea! | | | Eduardo Pérez Argentina Local time: 10:24 español al inglés + ... Jugar a las escondidas | Apr 26, 2006 |
Y volviendo a lo otro, en una escala mayor de intervención traductoril... Venutti habla sobre la invisibilidad. Me pregunto que pasaría en el caso de un escritor que escribe ostensiblemente mal, ¿se pierde esa invibilidad si el traductor le pone un tinte personal? ¿Debemos cobrarle por los retoques de su obra?). | | |
Eduardo Pérez wrote: Y volviendo a lo otro, en una escala mayor de intervención traductoril... Venutti habla sobre la invisibilidad. Me pregunto que pasaría en el caso de un escritor que escribe ostensiblemente mal, ¿se pierde esa invibilidad si el traductor le pone un tinte personal? ¿Debemos cobrarle por los retoques de su obra? ). Si vas a cobrar derechos por tu traducción, te interesa mejorarlo para que se venda el libro, jajajaja | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 10:24 Miembro inglés al español + ...
Eduardo Pérez wrote: Y Me pregunto que pasaría en el caso de un escritor que escribe ostensiblemente mal, ¿se pierde esa invibilidad si el traductor le pone un tinte personal? ¿Debemos cobrarle por los retoques de su obra? ). ¿Merecería que se lo traduzca si escribe tan mal? Y para tanto trabajo, ¿vale la pena el esfuerzo? | |
|
|
Atenea Acevedo (X) Local time: 07:24 inglés al español + ... invisibles y no | Apr 26, 2006 |
Hola a todos: Me adhiero al gusto por el neologismo "coelaboración". Sabemos que no existe la traducción perfecta ni la traducción única, sobre todo porque es imposible que algo o mucho de la identidad de quien traduce (en sí misma, un nudo formado por innumerables aspectos, vivencias, realidades y formas de estar en el mundo) no quede plasmado en el resultado de su trabajo. ¿Eso es necesariamente malo? Me parece que no, es un hecho que hay que ver a los ojos y tenerlo claro; ... See more Hola a todos: Me adhiero al gusto por el neologismo "coelaboración". Sabemos que no existe la traducción perfecta ni la traducción única, sobre todo porque es imposible que algo o mucho de la identidad de quien traduce (en sí misma, un nudo formado por innumerables aspectos, vivencias, realidades y formas de estar en el mundo) no quede plasmado en el resultado de su trabajo. ¿Eso es necesariamente malo? Me parece que no, es un hecho que hay que ver a los ojos y tenerlo claro; el no ser concientes de ello no quiere decir que no suceda cada vez que traducimos. No sé si los traductores somos autores frustrados, me gusta más pensar que somos autores. Somos autores de nuestra traducción, un ejercicio irrepetible. La otra sinonimia fácil, aquello de "traductor igual a traidor", mmhhh... Por otra parte, a veces me pregunto cuánto de la famosa invisibilidad de los traductores, tan defendida incluso por ellos mismos y tan machacada que nos la tienen cuando estamos estudiando, a la larga se *traduce* en esa otra invisibilidad que es fatal: no existimos, no cobramos, no exigimos, no estamos, no somos... Saludos preocupados, Atenea ▲ Collapse | | |
Hola: El año pasado participé de un taller de traducción organizado por Leandro Wolfson (conocido corrector argentino), quien corregíió nuestras traducciones con comentarios como: "¡Lindos adjetivos!", "¡El verbo es muy bueno!", o simplemente "¡Lindo!". Luego mis compañeras y yo intercambiamos las traducciones y pude ver que ellas habían elegido otras palabras, pero que también habían recibido un "¡Muy bueno!" en los comentarios de la corrección. Creo... See more Hola: El año pasado participé de un taller de traducción organizado por Leandro Wolfson (conocido corrector argentino), quien corregíió nuestras traducciones con comentarios como: "¡Lindos adjetivos!", "¡El verbo es muy bueno!", o simplemente "¡Lindo!". Luego mis compañeras y yo intercambiamos las traducciones y pude ver que ellas habían elegido otras palabras, pero que también habían recibido un "¡Muy bueno!" en los comentarios de la corrección. Creo que eso es lo fascinante de la traducción y de la corrección. Inevitablemente, cuando traducimos ponemos mucho de nosotros, de nuestra personalidad, de lo que hemos leído, y por eso la tarea del corrector es tan difícil, porque ellos también, como buenos expertos del idioma, tienen su preferencia, de la cual deben olvidarse y ser críticos e investigar cuanto fuera necesario. Entonces, para responder la pregunta de Au sobre los traductores como autores o escritores frustrados: yo creo que sí, que es verdad, que un poco lo somos (sé que a mi me hubiera gustado...nunca es tarde, ¿no?). Pero también siento que la satisfacción de poder comunicar, eligiendo a cada paso cómo comunicar, o de corregir con la conciencia de quien corrige la obra de otro ser humano, es o debe de ser (no soy correctora) inmensa. Mariana
[Editado a las 2006-04-27 00:18]
[Editado a las 2006-04-27 01:53]
[Editado a las 2006-04-27 01:55] ▲ Collapse | | | Eduardo Pérez Argentina Local time: 10:24 español al inglés + ...
Yo, como soy medio brutation con esto de las quotes, abro el paraguas, escribo a los ponchazos y como puedo). Cristóbal: ante todo, un gustazo. Mucha razón, no vaya a ser cosa que nos paguen menos con el argumento de que la tradux es mala, cuando, en realidad, el malandra es el escritor. Eso es lo que yo llamo sentido de la supervivencia). Silvina: la ... See more Yo, como soy medio brutation con esto de las quotes, abro el paraguas, escribo a los ponchazos y como puedo). Cristóbal: ante todo, un gustazo. Mucha razón, no vaya a ser cosa que nos paguen menos con el argumento de que la tradux es mala, cuando, en realidad, el malandra es el escritor. Eso es lo que yo llamo sentido de la supervivencia). Silvina: la expresión dice... por la plata baila el mono. Además, le haríamos el favor a más de un lector. Claro, no hablo por mí, estaríamos hablando de un buen traductor y no un chanta como yo. Ay, Atena, cómo me haces pensar a estas horas de la noche). Es interesante el debate. No he dicho (y vos tampoco) que me inclinara a aplicar los conceptos de invisibilidad cuando traduzco literatura, primero porque todavía no se me ha cumplido el sueño y segundo porque no sé si me seduce tanto la idea del traductor invisible. Las marcas culturales, por ejemplo. Cuando leo a Dostoievsky, no me gustaría encontrarme con que los personajes están jugando a la escoba de 15 o al truco (juegos argentinos). A mí que me expliquen a qué están jugando, con el nombre ruso y las reglas. O que me cambien un vodka por un mate. ¡Un espanto! Cómo me voy a pasar de largo semejante ventana al aprendizaje. Eso de acercar la obra al lector para que se entienda... mmm, desconfío. No estoy tan seguro de que el traductor no exista, mi mexicana amiga, claro que de esto usted sabe más que yo, por experiencia. De acuerdo con que no cobra ni exige, pero sí existe, creo, lo que pasa es que hay pocos que se animan a meterse en este baile). Hablado en serio, me parece que lo más trágico de esta profesión es el menosprecio y el desconocimiento de la complejidad de la traducción. Me da la sensación de que la gente sabe que existimos, pero no sabe muy bien qué hacemos y lo difícil que es. No sé si somos escritores frustrados, creo que no. Me sumo a las filas de Atenea, lo nuestro son dos pesos aparte. Después de todo, el escritor también es traductor de sus ideas, ideas que no siempre se plasman tal cual se piensan y están condicionadas por todo eso que mencionan más arriba. Me da la impresión de que existe una delgada línea entre el placer por la lectura y las ganas de escribir. Nunca la he podido identificar. Me ha tocado escribir algún que otro bolazo por ahí y les puedo jurar que si se me hubiera caído el techo encima mientras escribía no hubiera dejado de teclear. Me parece que por ahí viene la cosa. Lástima que suceda cada muerte de obispo y no produzca grandes cosas). Bueno, gente, no los aburro más, la almohada me llama a los gritos). Un abrazo. Edu
[Edited at 2006-04-27 02:38] ▲ Collapse | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 10:24 Miembro 2004 inglés al español + ... Yo no escribo, reescribo | Apr 27, 2006 |
Mi idea, Edu, cuando le conté a Au sobre mi teoría del escritor frustrado que llevamos dentro es algo muy propio que me pasa a mí: tengo menos talento literario que la Prandi (N. del T.: una modelo argentina que publicó un libro de poesías), por lo tanto satisfago mi necesidad de escribir mediante otro tipo de escritura, que no necesariamente quiere decir que deba modificar, si bien alguna vez lo he hecho, lo que dijo el escritor... Simplemente es esa sensación de estar creando algo que se... See more Mi idea, Edu, cuando le conté a Au sobre mi teoría del escritor frustrado que llevamos dentro es algo muy propio que me pasa a mí: tengo menos talento literario que la Prandi (N. del T.: una modelo argentina que publicó un libro de poesías), por lo tanto satisfago mi necesidad de escribir mediante otro tipo de escritura, que no necesariamente quiere decir que deba modificar, si bien alguna vez lo he hecho, lo que dijo el escritor... Simplemente es esa sensación de estar creando algo que será leído por alguien y, aunque las ideas y las palabras no sean propias, me apropio de cierta forma del texto, termino considerándolo en cierta parte mío, y siento orgullo de lo que resulta (N.del T. v2.0: acá no entran en juego los manuales de software). Ahora les cuento que yo participé del taller con Mariana y leí varias versiones diferentes de traducción para el mismo texto, todas genuinas, todas válidas, todas personales (uds. conocerán quién más piensa así ) Ninguna era "infiel" a su original y todas eran muy diferentes entre sí. Ahí está nuestro toque personal, que no nos hace propiamente escritores, pero sí dueños de nuestro propio estilo. Sin más. Naty ▲ Collapse | |
|
|
Atenea Acevedo (X) Local time: 07:24 inglés al español + ...
Leyéndote, recordé la primera vez que un cliente levantó la ceja porque la única nota añadida a un texto larguísimo era "N. de la T." y no "N. del T." Pero el método de reducción al absurdo nunca falla, así que la T. se quedó muy contenta Saludos, A. | | | Que la poesía la traduzcan los poetas | Apr 27, 2006 |
Hola a todos los participantes de la discusión la que he seguido con sumo interés. Estoy completamente de acuerdo con la opinión de Edu acerca de la existencia de una delgada línea entre el placer de lectura y la pasión por escribir. Me cuento entre los lectores ávidos de varios tipos de literatura, disfruto cuando un autor consigue seducirme con sus palabras. Sin embargo, sé que lo mío no es escribir novelas, carezco por completo de talento en esta materia. Por eso, como traductora que... See more Hola a todos los participantes de la discusión la que he seguido con sumo interés. Estoy completamente de acuerdo con la opinión de Edu acerca de la existencia de una delgada línea entre el placer de lectura y la pasión por escribir. Me cuento entre los lectores ávidos de varios tipos de literatura, disfruto cuando un autor consigue seducirme con sus palabras. Sin embargo, sé que lo mío no es escribir novelas, carezco por completo de talento en esta materia. Por eso, como traductora que soy, me ciño estrictamente a desarrollar mi labor en otros campos que considero menos difíciles que la traducción de la obra literaria. Es cierto que no existe una única traducción válida, siempre hay mucho margen para el añadir el toque personal de cada uno, sin embargo, personalmente considero que para poder hacer frente a una tarea de tal envergadura y complicación como lo es la traducción literaria hace falta ser dotado para ello, tener, al menos, algo de madera de escritor, especialmente si se trata de traducir obras maestras de grandes autores. ¿La conclusión final? Que lo mejor es que la poesía la traduzcan los poetas. Saludos a todos Olga ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:24 inglés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Olga Furmanowska wrote: ¿La conclusión final? Que lo mejor es que la poesía la traduzcan los poetas. Saludos a todos Olga Hola, Olga. ¡Bienvenida al foro español! Sabés que estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo. Hace un par de años charlamos, aquí mismo, sobre las traducciones del soneto 18 del Gran Bardo. Ahora bien, a mi modo de ver, la más hermosa es la del escritor argentino Manuel Mujica Láinez, pero...lo puede su propia magia, vuela tanto que se va y se saca el uniforme de traductor para ponerse el de poeta y se adueña (demasiado) del poema de Shakespeare. Creo yo. Luego busco el enlace y se los dejo. Un beso. Au | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » El reflejo de sinonimización de los traductores (Milan Kundera) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |