Recherche collaboration Autor de la hebra: Fabwurtz
| Fabwurtz Francia Local time: 05:44 alemán al francés + ...
Bonjour,
Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services ... See more Bonjour,
Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services communs dans le but d'accepter plus de projets ou de créer des équipes traducteurs/réviseurs. Il ne s'agirait pas d'une agence de traduction. J'aimerais également trouver des collègues qui travaillent vers l'allemand afin d'axer le service sur une spécialisation dans le franco-allemand. Mon domaine de prédilection est la culture mais je travaille aussi beaucoup pour des entreprises dans le domaines du marketing et de la communication. Je dispose déjà de clients qui veulent bien que je les mettent références sur mon site. L'idée est bien sûr d'offrir des documents prêt à publier et de ce démarquer des agences de traductions par un contact plus direct c.a.d directement avec les traducteurs sans passer par les managers de projets tout en se spécialisant dans le domaine franco-allemand principalement. Je pense que la collaboration permet non seulement d'offrir une qualité supérieure mais également de partager des projets tout en ayant une meilleure visibilité.
Si mon projet vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter.
Bien cordialement,
Fabrice Wurtz ▲ Collapse | | | Hani Hassaan Egipto Local time: 06:44 Miembro inglés al árabe + ... LOCALIZADOR DEL SITIO Please in English. | Mar 28, 2018 |
Hi Fabrice ,
I used GT to understand, would you please write it in English? | | | BabelOn-line Reino Unido Local time: 04:44 inglés al francés + ... Bonjour Fabrice | Apr 4, 2018 |
L'idée d'associer des talents et de proposer une offre plus complète en termes de combinaisons et de thèmes de spécialisation est tentante.
C'est à mon sens difficile, sauf à trouver un "silo de clientèle" aux besoins homogènes.
En tant que petite agence, j'ai tenté cette approche "fédératrice" il y a longtemps : j'ai laissé tomber. Les clients souhaitaient constamment des combinaisons de langues différentes, des délais différents, des spécialisations d... See more L'idée d'associer des talents et de proposer une offre plus complète en termes de combinaisons et de thèmes de spécialisation est tentante.
C'est à mon sens difficile, sauf à trouver un "silo de clientèle" aux besoins homogènes.
En tant que petite agence, j'ai tenté cette approche "fédératrice" il y a longtemps : j'ai laissé tomber. Les clients souhaitaient constamment des combinaisons de langues différentes, des délais différents, des spécialisations différentes... et les traducteurs avaient leurs propres projets avec leurs propres clients à faire passer en priorité.
Alors, soit on est une agence (et on retombe sur le sempiternel schéma "demande pour demain matin / devis / traduction dans l'urgence en faisant quand même tout son possible pour assurer la qualité"), soit on se cantonne à son silo, mais c'est à mon humble avis extrêmement difficile comme position.
Mais c'est peut-être une piste à suivre si vous parvenez à vous spécialiser (exemple pris totalement au hasard, pièces d'équipement auto en Allmd / Français). Le problème pour moi était que je n'arrivais pas à assurer un volume suffisant et constant pour conserver l'intérêt des traducteurs participants.
C'était navrant car nous étions tous ravis de pouvoir bosser au sein d'un groupe co-opté, entre traducteurs qualifiés et motivés.
Hey, je dis ça, mais c'est pas parce que je me suis raté que ça ne peut pas marcher
Cordialement
Jean-Louis ▲ Collapse | | | Post initial ? | Apr 5, 2018 |
Dommage que le post de départ ne soit plus visible, il n'y a pas de raison maintenant qu'il est au bon endroit et cela complique quand même sérieusement la discussion...
Toutefois, je voudrais signaler qu'il existe des témoignages que oui, la traduction en équipe, selon différentes modalités, ça marche :
http://journals.openedition.org/traduire/720 | |
|
|
Collaboration | Apr 22, 2018 |
Fabwurtz wrote:
Bonjour,
Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services communs dans le but d'accepter plus de projets ou de créer des équipes traducteurs/réviseurs. Il ne s'agirait pas d'une agence de traduction. J'aimerais également trouver des collègues qui travaillent vers l'allemand afin d'axer le service sur une spécialisation dans le franco-allemand. Mon domaine de prédilection est la culture mais je travaille aussi beaucoup pour des entreprises dans le domaines du marketing et de la communication. Je dispose déjà de clients qui veulent bien que je les mettent références sur mon site. L'idée est bien sûr d'offrir des documents prêt à publier et de ce démarquer des agences de traductions par un contact plus direct c.a.d directement avec les traducteurs sans passer par les managers de projets tout en se spécialisant dans le domaine franco-allemand principalement. Je pense que la collaboration permet non seulement d'offrir une qualité supérieure mais également de partager des projets tout en ayant une meilleure visibilité.
Si mon projet vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter.
Bien cordialement,
Fabrice Wurtz | | | Collaboration | Apr 22, 2018 |
Bonjour Fabrice. J'ai lu votre post et cela me semble une bonne idée. Une question: est-ce que vous acceptez des traducteurs dans des pairs de langues outre que l'allemand? Je travaille dans les pairs Français-Espagnol, Anglais-Espagnol et Latin-Espagnol. | | | Catherine De Crignis (X) Francia Local time: 05:44 Miembro 2012 inglés al francés + ... Oui et non... | Apr 24, 2018 |
Bonsoir,
La réponse de Jean-Louis me semble tout à fait pertinente. Juste deux-trois remarques spontanées. J’ai rejoint un projet comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5 ans. Ça n’a jamais rien donné. Il y a env. 2 ans le site existait toujours, mais dans l’indifférence générale. Il n’a probablement d’ailleurs pas été supprimé, mais ça n’a aucune importance.
Je dirais qu’il vaut mieux procéder en commençant par se faire de vrais conta... See more Bonsoir,
La réponse de Jean-Louis me semble tout à fait pertinente. Juste deux-trois remarques spontanées. J’ai rejoint un projet comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5 ans. Ça n’a jamais rien donné. Il y a env. 2 ans le site existait toujours, mais dans l’indifférence générale. Il n’a probablement d’ailleurs pas été supprimé, mais ça n’a aucune importance.
Je dirais qu’il vaut mieux procéder en commençant par se faire de vrais contacts dans ce métier. C’est beaucoup plus long mais aussi beaucoup plus utile. Au fil de tes projets, tu seras amené à faire travailler des traducteurs et relecteurs, et inversement. Naturellement, si tes activités de sous-traitance venaient à dépasser un certain seuil, tu devrais changer de statut, mais de ce point de vue, tu as le temps de voir venir.
Au début tu seras peut-être étonné par certaines pratiques, disons peu conformes à la déontologie.
Un gros obstacle est que souvent les clients veulent faire traduire vers plusieurs langues et plutôt rapidement, comme le faisait remarquer Jean-Louis.
Dans ces cas-là, une chose qui se fait est de verser un % au traducteur-chef de projet (il en faut un...). Inutile de faire un site web spécial pour cela. Encore une fois, connaître les collaborateurs (avoir déjà travaillé avec eux) me semble beaucoup plus important.
Dans le lien de Sophie, il y a un très joli papier écrit par Isabelle Meurville. Je n’ai pas souvent le temps de lire Traduire, mais je me souviens de ce numéro.
Bonne continuation !
Catherine ▲ Collapse | | | Lisa Calmettes (X) Francia Local time: 05:44 francés al alemán + ... Projet de collaboration | May 28, 2018 |
Bonsoir Fabrice,
Je suis traductrice freelance. Votre projet de collaboration me semble très intéressant. En ce qui me concerne, je traduis différents types de documents/supports de l'allemand vers le français ainsi que de l'anglais vers le français.
Serait-il possible d'échanger avec vous afin de pouvoir discuter de votre projet ?
En vous souhaitant une bonne fin de soirée.
Très cordialement,
Lisa Calmettes | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recherche collaboration Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |