Glossary entry

español term or phrase:

se adeuda

portugués translation:

acresce

Added to glossary by expressisverbis
Mar 5, 2017 10:34
7 yrs ago
español term

se adeuda

español al portugués Otros Derecho: (general)
.. que si se reclama dinero la indemnización de daños, no habiendo pacto en contrario consistirá en el pago de los intereses convenidos, y a falta del mismo, en el interés legal. De manera que se adeuda el mismo desde que se ha procedido a su cálculo en el momento de presentar esta demanda, hasta que mi mandante se vea completamente satisfecho.
Change log

May 20, 2017 23:29: expressisverbis Created KOG entry

Proposed translations

38 minutos
Selected

acresce

Estive a ler melhor a frase e cheguei à conclusão de que o verbo "adeudar", literalmente, "endividar" pode ser interpretado, não como "deduzir" ou "descontar", mas sim como "acrescer", uma vez que é referida uma indemnização por danos à qual deve ser acrescida a respectiva taxa de juro legal.
Fará sentido assim?

http://www.wordreference.com/espt/adeudar

http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U

"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.
Note from asker:
para mim faz sentido o verbo acrescer. No entanto e sem querer abusar, como traduziria "se vea satisfecho"? Até que o mandante tenha recebido integralmente o seu pagamento?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 horas

agrava

Penso que o verbo agravar, no sentido do texto, tem mais sentido que acrescentar.
Something went wrong...
11 horas

significa dever

Quer dizer que os tais juros são devidos a partir do momento que foram calculados...até...
Está a delimitar o período em que os juros são exigíveis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search