This question was closed without grading. Reason: La pregunta es demasiado vaga
Jan 30, 2007 17:23
17 yrs ago
español term

zumería

español al polaco Otros Viajes y turismo
Mam problem z przetumaczeniem na polski terminu "zumería" (ang. "juice bar"). Chodzi o typ baru specjalizujacego sie w serwowaniu swiezych sokow i koktaili owocowych lub warzywnych.

Do glowy przychodzi mi tylko "BAR SOKOWY" ale jakos nie przemawia do mnie takie tlumaczenie. Moze ktos wpadnie na jakis trafniejszy termin?

Z gory bardzo dziekuje :)
Proposed translations (polaco)
3 Juice bar

Discussion

Monika Jakacka Márquez (asker) Jan 31, 2007:
Niech zyja wszystkie pierogarnie, nalesnikarnie, omleciarnie (ja tez juz gdzies toto widzialam) i inne tym podobne. Moze sie kiedys i SOKARNI dorobimy :)
Iwona Szymaniak Jan 31, 2007:
I PIEROGARNIE. I wielu ludzi nie mówi pizzeria tylko PIZZERNIA. Nie sprawdzałam, co na to SJP. Może niedługo ktoś otworzy TORTILLERNIĘ lub HORCHATARNIĘ? Choć OMLECIARNIĘ już gdzieś widziałam. Język jest bardzo wdzięcznym tworzywem. :)
Monika Jakacka Márquez (asker) Jan 31, 2007:
A z drugiej strony, patrzcie jak ten jezyk ewoluuje. Kiedys nawet nie marzyly nam sie NALESNIKARNIE i takie tam... Byly budki z zapiekankami i tyle ;)
Monika Jakacka Márquez (asker) Jan 31, 2007:
Dzieki za propozycje SzIwonko :) Osobiscie podoba mi sie sokobar albo sok-bar proponowany przez Konrada, ale i tak wszystkie te opcje brzmia troche dziwnie i niezbyt zrozumiale... Szkoda, ze nie ma (poki co) w jez. polskim terminu na takie mile barki... Nota bene, SOKOWNIE sprawdzalam juz wczesniej i trzeba przyznac, ze termin ten istnieje, ale odnosi sie do miejsca, w ktorym wytlacza sie soki (przemyslowo) i nie ma zbyt wiele wspolnego z "barkiem sokowym".
Iwona Szymaniak Jan 31, 2007:
ale brzmi dołująco jak dołownia, choć trzyma się zasad tworzenia słów w j. p.:hurt - hurtownia, sok - sokownia. Jedna z pierwszych naleśnikarni w Krakowie nazywała się creperia, a potem naleśnikarnia jak piekarnia, stolarnia to może sokarnia (ale to żart)
Iwona Szymaniak Jan 31, 2007:
Kiedy pojawiły się pierwsze bary sałatkowe też ludzie kręcili noskami :).
Bar sokowy mógłby być. Inne propo: pijalnia soków per analogiam do pijalni wód i miodu. Pijalnia miodu nazywa się też miodosytnią, więc może sokosytnia liub sokobar. I sokownia,

Proposed translations

1 hora

Juice bar

Oczywiście to jest tłumaczenie na PL i nie na EN, ale znam w Krakowie taki barek i własnie nazywa się "Juice bar - bar z sokami"

Także możeby właśnie w ten sposób, lub po prostu
"Bar z sokami"

No chyba, zeby zapożyczyć tylko strukturę z EN i zrobić
"Sok Bar" (całkiem mi się podoba brzmienie ;-))

Twój "Bar sokowy" raczej nie istnieje, i brzmi dziwnie, przynajmniej dla mnie...

No chyba żeby napisać
"Soczysty bar", ale to już czysta inwencja

Powodzenia,
K

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2007-01-31 08:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, nie jesteś jedyna, ja też "nie przepadam" za anglicyzmami, ale cóż zrobić..., skoro istnieją bary sokowe, to może jednak by je tak nazYwać ;-)
Note from asker:
Jakos nie do konca mnie przekonuje ten "juice bar". Nie za bardzo lubie w jez. polskim te (jakze czesto stosowane) anglicyzmy... No coz, moze jednak inaczej sie nie da :( A co do "baru sokowego" to owszem, istnieja. Znam nawet dwa, ale ich nazwa tez do mnie nie przemawia... Wielkie dzieki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search