This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada Este traductor está colaborando con la localización de ProZ.com al polaco
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al polaco - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora español al polaco - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora polaco al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora polaco al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora ruso al polaco - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora italiano al polaco - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora
inglés al polaco: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4793
Texto de origen - inglés Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Traducción - polaco Erotykę i narkotyki łączy swego rodzaju zniewolenie czerpaną z nich przyjemnością, zniewolenie, któremu część z nas ulega, a część się opiera. Tak oto od początku świata ludzie próbują cieszyć się erotyką, lecz nie ulec jej destrukcyjnemu wpływowi. Można by nawet klasyfikować społeczeństwa i religie wedle sposobu, w jaki próbują rozwikłać tę tajemnicę. Poligamia, monogamia z popędem poskromionym, monogamia z romansami, monogamia z prostytutkami czy monogamia seryjna. Nie mówiąc już o indywidualnych rozwiązaniach dowodzących wielkiej pomysłowości lub desperacji. Wiktor Hugo i drzwi, które kazał wstawić w swoim gabinecie, by co wieczór wpuszczać doń chętne panny. Auden i jego dar wynajdywania w każdym mieście chłopców świadczących wiadome usługi. Picasso, który po prostu odmówił, gdy żona i kochanka zażądały, by dokonał wyboru. Zawsze jeszcze można przywdziać włosienicę. Musisz jednak pamiętać, kiedy zbudzisz się do życia pełnego nowych barw i dręczących komplikacji, że erotyka nie ma służyć tobie, ani nawet przetrwaniu gatunku. Erotykę stworzono ku uciesze bogów. Nic przecież nie dostarcza tylu podniet i radości z cudzego niepowodzenia jak erotyka. To dlatego stała się tematem tak licznych opowieści. Wspomnijcie, jak tłoczyli się bogowie na balkonach niebios, by ujrzeć skutki zdrady Heleny! Twoi przyjaciele też cię obserwują, a twoje wyskoki przydały blasku niejednej rozmowie w długie nocne godziny.
Chytry Odyseusz, arcymistrz przetrwania z pogranicza mitu i historii, był pierwszym, który zdołał oszukać bogów. Największym sprytem wykazał się chyba, każąc przywiązać się do masztu, zanim śpiew syren dotarł do jego uszu. Są też jednak i tacy, którzy wolą stać przy relingu i radośnie spoglądać w horyzont. Jeśli do nich nie należysz, to lepiej znajdź sobie maszt i zapleć odpowiednio liny: sport, pracoholizm, celibat z modlitewnikiem i biciem dzwonów. Najlepsze i najsilniejsze więzy znajdziesz jednak w podmiejskim bliźniaku przy hałaśliwej gromadce dzieci, u boku kobiety, która nie popuści najdrobniejszemu pyłkowi.
español al polaco: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4796
Texto de origen - español ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
Traducción - polaco Gdzie jesteś, Lamio, na jakiej plaży, w czyim łóżku, w jakim holu hotelowym dotrze do ciebie list, który zaraz wręczę obojętnemu pracownikowi poczty, by machinalnie nakleił nań znaczki i podał mi cenę, nie obdarzając mnie nawet spojrzeniem? Nic nie jest pewne, wszystko możliwe i niemożliwe zarazem – i to, że przeczytasz ten list, i to, że nie dotrze do ciebie albo że dotrze, ale go nie przeczytasz oddana ciekawszym rozrywkom; a może przeczytasz mój list między dwoma łykami wina lub między dwiema odpowiedziami na pytania, którymi zarzucają cię te kobiety, którym dane jest zaznawać niewysłowionego szczęścia dzielenia się tobą przy stole lub podczas spotkania przyjaciół; tak, to będzie dzieło przypadku lub gra nastrojów, oto z twojej torebki wyziera koperta i z nudów postanawiasz ją otworzyć lub wpychasz głębiej między grzebień i pilnik do paznokci, między drobne monety i skrawki papieru zapisane adresami i notatkami. A jeśli przeczytasz mój list, bo nie mogę znieść myśli, że go nie przeczytasz, choćby po to tylko, by przerwać lekturę z nieskrywanym znudzeniem, jeśli go przeczytasz i dojdziesz dotąd, do tego słowa, które przykuwa twój wzrok i próbuje zmusić, byś czytała dalej, jeśli przeczytasz mój list, Lamio, cóż może cię obchodzić, co chcę ci powiedzieć, przecież nie to, że cię kocham, bo zawsze to wiedziałaś, lecz nigdy się tym nie przejmowałaś i to ci nie nowina, to naprawdę nie jest dla ciebie żadna nowina, gdziekolwiek teraz jesteś – czy kochasz się z inną, czy po prostu spoglądasz na potok kobiet, które to podpływają ku twojemu stolikowi pchane podmuchami ulicy, to oddalają się powolnym halsem, zbaczając na chwilę z kursu i kierując ku tobie swoje galiony, w tych wielobarwnych regatach, które jedna z nich wygra – zupełnie tego nieświadoma – kiedy wstaniesz i ruszysz za nią, wyróżnisz z tłumu o zmierzchu, weźmiesz abordażem w tym właśnie momencie i u progu tych drzwi, gdzie twój uśmiech, pytanie i sposób, w jaki podarujesz jej klucz do nocy, będą niczym jastrząb, uczta, spełnienie.
Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Microsoft Publisher, Open Office , Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
There is a famous adage about words and pictures. I truly believe in its message: One picture is worth a thousand words.
No matter where it comes from or who coined it, I will make a practical use of it here, and those, who still prefer words over pictures, and would like to learn more about my translator's skills, may receive my Resume sending their request by e-mail or through my profile, or read my award winning translations from English into Polish and from Spanish into Polish. FictionEconomicsGuidesTranslators' team member
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 3390 Puntos de nivel PRO: 3269