Gerentes clave

italiano translation: Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Gerentes clave
Traducción al italiano:Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Aportado por: gioconda quartarolo

04:13 Jun 18, 2008
Traducciones de español a italiano [PRO]
Bus/Financial - Economía
Término o frase en español: Gerentes clave
Gerentes clave (key managers).
Si tratta di una relazione di audit.

Grazie in anticipo.
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 10:58
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Explicación:
Buongiorno Gioconda

in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!
Respuesta elegida de:

Adele Oliveri
Italia
Local time: 15:58
Grading comment
Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido.
Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti.
:-)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3key managers
Monia Di Martino
4 +2Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Adele Oliveri
4key manager
Enrica Brancaleoni


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali


Explicación:
Buongiorno Gioconda

in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!

Adele Oliveri
Italia
Local time: 15:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido.
Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti.
:-)

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Monia Di Martino: Dirigenti chiave, anche se non so, mi suona strano come dicitura ufficiale.
1 hora
  -> grazie Monia :-) Io personalmente preferisco tradurre ove possibile, ma riconosco che c'è spesso la tendenza a lasciare in inglese. Se non managers, tradurrei quanto meno "key".

Coincido  Oscar Romagnone: che cosa vedo mai!! :)
20 horas
  -> chi pratica lo zoppo.... grazie :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
key managers


Explicación:
Lo lascerei in inglese perchè in italiano spesso si usa il termine inglese (purtroppo). Sono d'accordo però anche con Adele.

Monia Di Martino
Italia
Local time: 15:58
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 3

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  mirta diez: purtroppo si, molti anglicismi!
1 hora
  -> Eh già : ( Grazie.

Coincido  Laura Silva: giustissimo!
1 hora
  -> Grazie.

Coincido  Leonardo La Malfa
2 horas
  -> Grazie Leonardo.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
key manager


Explicación:
sono d'accordo nell'usare il termine inglese ma non ci dimentichiamo che la -s del plurale non si scrive in italiano!!! preserviamo quel poco di italiano che ancora ci resta! :-)

Enrica Brancaleoni
Bélgica
Local time: 15:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search