Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:13 Jun 18, 2008 |
Traducciones de español a italiano [PRO] Bus/Financial - Economía | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Adele Oliveri Italia Local time: 15:58 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | key managers |
| ||
4 +2 | Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali |
| ||
4 | key manager |
|
Entradas de discusión: 3 | |
---|---|
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali Explicación: Buongiorno Gioconda in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia. Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto. Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager. Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto. Buon lavoro! |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
|