Glossary entry

español term or phrase:

barco turístico

alemán translation:

Ausflugsschiff

Added to glossary by Thomas Pfann
Oct 30, 2006 21:07
17 yrs ago
2 viewers *
español term

barco turístico

español al alemán Negocios/Finanzas Viajes y turismo
en mi opinión traducir Touristen-Schiff es lo más adecuado. Qué pensáis? En concreto es un barco de 18m de eslora: no sería correcto traducirlo por "Touristen-Boot, no?
Gracias
Change log

Oct 30, 2006 21:09: René Cofré Baeza changed "Language pair" from "alemán al español" to "español al alemán"

Oct 30, 2006 21:10: Fabio Descalzi changed "Field" from "Otros" to "Negocios/Finanzas"

Jul 12, 2009 14:08: Thomas Pfann Created KOG entry

Proposed translations

+5
41 minutos
Selected

Ausflugsschiff

Ist wahrscheinlich am neutralsten. 'Touristenschiff' klingt irgendwie fast abwertend, finde ich.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-30 21:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiele:

Ausflugsschiff auf dem Fluss:
„An der beeindruckenden Skyline auf einem Ausflugsschiff entlangfahren oder eine Schiffsfahrt zu interessanten Städten am Main und Rhein unternehmen – Frankfurt bietet zahlreiche Möglichkeiten für kleine „Kreuzfahrten“ und große Touren.“
[http://www.frankfurt.de/sixcms/detail.php?id=2732&_myvars[_i...]

Ausflugsschiff auf dem See:
„Der größte dieser Stauseen ist der Brombachsee. Er bietet alle Freizeitmöglichkeiten, die man sich von einem größeren See erwartet. Man kann mit einem Ausflugsschiff von Ortschaft zu Ortschaft fahren, kann baden, surfen, segeln oder zu Fuß den See umrunden.“
[http://www.naturerlebnis-fs.de/umgebung_franken/E_brombachse...]

...und auf dem Meer:
„Das erste Ausflugsschiff verläßt Amrum erst um 10:55“
[http://www.amrum-wetter.de/forum/viewtopic.php?p=4013&sid=d4...]
Peer comment(s):

agree Rosa Enciso
11 minutos
gracias
agree erika rubinstein
22 minutos
danke
agree Mercedes Peces-Thiel : ich auch
1 hora
merci
agree Saifa (X) : Ohne über mehr Kontext zu verfügen, würde ich auch das Neutralste nehmen.
11 horas
agree Renate Mann : Ja, "Touristenschiff" klingt nicht schön....
12 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 minutos

Touristenschiff

Peer comment(s):

agree Helena Diaz del Real
27 minutos
Danke
Something went wrong...
+1
12 minutos

Ausflugsdampfer

So würde ich das nennen.



--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-30 21:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kommt aber auf den Kontext an.
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Ich kenne es nur so. Daher mein Kommentar. Wenn es woanders auch so heisst, dann ist es auch ok. Sorry, wollte niemand zu nahe treten. Gruß, Helena
19 minutos
Dampfer heißen bei uns alle Ausflugsschiffe, mit denen Touristen eine Schiffsfahrt machen. Das hat mit Dampf gar nichts mehr zu tun.
agree swisstell : mit Helena's Kommentar nicht einverstanden. Wir haben z.B. auf den Schweizerseen "Dampfschiffe". Auch wenn sie oft nicht mehr mit Dampf betrieben werden, die Nostalgie hat die Bezeichnung belassen - und das ist gut für den Tourismus.
56 minutos
de
neutral Renate Mann : das finde ich ein wenig umgangssprachlich - wenn der Kontext stimmt, warum nicht
12 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search