Mar 29, 2021 08:10
3 yrs ago
22 viewers *
español term
contrata
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Guten Morgen in die Runde,
der o.g. Begriff taucht mehrfach in einem Beschäftigungsbericht (informe de empleo) aus Spanien auf. Bisher habe ich „contrata“ immer mit Vertrag oder Lieferungsvertrag übersetzt. Jetzt bin ich mir allerdings gar nicht mehr so sicher (vor allem in den letzten drei angegebenen Fällen) und wäre für jeden Hinweis dankbar.
Hier der Kontext:
„1.- Por lo que se refiere a la cesión ilegal de trabajadores, por el contrario, sí que existe una regulación legal sobre la misma en el art. 43 del Estatuto de los Trabajadores que establece que existe una situación de cesión ilegal de trabajadores cuando concurre alguna de las siguientes circunstancias:
...
A pesar de ello, habida cuenta de que la legislación laboral no fija los límites entre la **lícita contrata** y la ilegal cesión de trabajadores, ha sido la doctrina jurisprudencial la que ha ido concretando las conductas abusivas y los indicios de concurrencia de cesión ilegal, apreciando como valor indicativo u orientador los siguientes criterios (no excluyentes, sino complementarias):
- El contratista debe poner en juego su propia organización empresarial en la gestión del negocio contratado, y estar desvinculado de la empresa principal. Poseer los medios materiales (instalaciones, maquinaria, herramientas y útiles) y personales para desarrollar su actividad. Se trata, en definitiva, de que el contratista disponga de una verdadera organización empresarial, esto es, de una organización de capital y de trabajo, de una organización de los factores de producción. En todo caso, la existencia de la **contrata** no viene impedida por el hecho de que la empresa principal haga algún aporte de herramientas, materiales…
- Autonomía del objeto de la **contrata** (diferenciación respecto a la actividad de la empresa principal). Llevar a cabo una actividad propia y específica, diferenciada de la actividad de la empresa principal, realizando el contratista las funciones que resulten inherentes a su condición de empresario.
- **Aportación de la contrata** de los medios de materiales propios para la ejecución de los trabajos subcontratados.
- Que la empresa cedente no ejerza las funciones inherentes a su condición de empresario.
a) La organización y coordinación del trabajo de los trabajadores (jornada, horario, etc.) debe **efectuarse por la contrata**, sin perjuicio de las instrucciones básicas que puede plantear la empresa principal.
b) Los permisos, licencias, vacaciones, etc., de los trabajadores, deben ser solicitados y **concedidos por la contrata**.“
Vielen Dank im Voraus.
Karin
der o.g. Begriff taucht mehrfach in einem Beschäftigungsbericht (informe de empleo) aus Spanien auf. Bisher habe ich „contrata“ immer mit Vertrag oder Lieferungsvertrag übersetzt. Jetzt bin ich mir allerdings gar nicht mehr so sicher (vor allem in den letzten drei angegebenen Fällen) und wäre für jeden Hinweis dankbar.
Hier der Kontext:
„1.- Por lo que se refiere a la cesión ilegal de trabajadores, por el contrario, sí que existe una regulación legal sobre la misma en el art. 43 del Estatuto de los Trabajadores que establece que existe una situación de cesión ilegal de trabajadores cuando concurre alguna de las siguientes circunstancias:
...
A pesar de ello, habida cuenta de que la legislación laboral no fija los límites entre la **lícita contrata** y la ilegal cesión de trabajadores, ha sido la doctrina jurisprudencial la que ha ido concretando las conductas abusivas y los indicios de concurrencia de cesión ilegal, apreciando como valor indicativo u orientador los siguientes criterios (no excluyentes, sino complementarias):
- El contratista debe poner en juego su propia organización empresarial en la gestión del negocio contratado, y estar desvinculado de la empresa principal. Poseer los medios materiales (instalaciones, maquinaria, herramientas y útiles) y personales para desarrollar su actividad. Se trata, en definitiva, de que el contratista disponga de una verdadera organización empresarial, esto es, de una organización de capital y de trabajo, de una organización de los factores de producción. En todo caso, la existencia de la **contrata** no viene impedida por el hecho de que la empresa principal haga algún aporte de herramientas, materiales…
- Autonomía del objeto de la **contrata** (diferenciación respecto a la actividad de la empresa principal). Llevar a cabo una actividad propia y específica, diferenciada de la actividad de la empresa principal, realizando el contratista las funciones que resulten inherentes a su condición de empresario.
- **Aportación de la contrata** de los medios de materiales propios para la ejecución de los trabajos subcontratados.
- Que la empresa cedente no ejerza las funciones inherentes a su condición de empresario.
a) La organización y coordinación del trabajo de los trabajadores (jornada, horario, etc.) debe **efectuarse por la contrata**, sin perjuicio de las instrucciones básicas que puede plantear la empresa principal.
b) Los permisos, licencias, vacaciones, etc., de los trabajadores, deben ser solicitados y **concedidos por la contrata**.“
Vielen Dank im Voraus.
Karin
Proposed translations
(alemán)
4 +2 | Auftragnehmer / Outsourcing | Daniel Gebauer |
4 +1 | Unternehmer | Bernhard Kopf |
3 +1 | Subunternehmer | Ksenia Yakovleva |
Proposed translations
+2
3 días 2 horas
Selected
Auftragnehmer / Outsourcing
Beide Bedeutungen, zum einen das Outsourcing, zum anderen der Auftragnehmer (im Gegensatz zum Arbeitnehmer) und das Ganze bitte schön gendern ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank, Daniel.
Liebe Grüße
Karin"
+1
45 minutos
Unternehmer
IATE hat für contrata auch Unternehmer.
"camionaje por contrata = Rollfuhrdienst durch Unternehmer"
"camionaje por contrata = Rollfuhrdienst durch Unternehmer"
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: wohl eher Unternehmerin als Baugesellschaft www.wikiwords.org/dictionary/term/522732/1042956
1 día 7 minutos
|
+1
1 hora
Subunternehmer
Mir scheint es, dass es hier um Sub-/Nachunternehmer geht, also wenn beispielsweise ein öffentlicher Auftrag ausgeschrieben wurde und das Unternehmen, das den Zuschlag bekommen hat, Teile des Auftrags an ein anderes Unternehmen auslagert.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-29 12:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort zu "subcontrata":
Ja, im Normalfall schon, dann wäre die korrektere Übersetzung hier wohl eher Auftragnehmer. Hierzu müsste man wissen, wer hier wem einen Auftrag vergibt. Man spricht auch von "contratas de primer nivel" oder "de segundo nivel".
Im Text ist die Rede von dem Verhältnis zwischen der "empresa principal" und der "contrata", also könnte einerseits der Auftragnehmer und andererseits der Subunternehmer gemeint sein. An einer Stelle ist auch von "trabajos subcontratados." die Rede.
Hoffe es hilft dir weiter!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-29 12:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Antwort zu "subcontrata":
Ja, im Normalfall schon, dann wäre die korrektere Übersetzung hier wohl eher Auftragnehmer. Hierzu müsste man wissen, wer hier wem einen Auftrag vergibt. Man spricht auch von "contratas de primer nivel" oder "de segundo nivel".
Im Text ist die Rede von dem Verhältnis zwischen der "empresa principal" und der "contrata", also könnte einerseits der Auftragnehmer und andererseits der Subunternehmer gemeint sein. An einer Stelle ist auch von "trabajos subcontratados." die Rede.
Hoffe es hilft dir weiter!
Note from asker:
Hallo Ksenia, vielen Dank für deinen Beitrag. Wäre aber Subunternehmer dann nicht „subcontrata“? Liebe Grüße Karin |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: Häufig auch im Sinne von "Outsourcing" verwendet.
7 horas
|
Danke!
|
Discussion
Liebe Grüße
Karin
Beste Grüße
Karin
In dem Satz "Aportación de la contrata** de los medios de materiales propios para la ejecución de los trabajos subcontratados" wird "contrata" als Auftragnehmer verwendet, so wie "propiedad" auch für "Vermieter" stehen kann: Beistellung der Arbeitsmittel durch den Auftragnehmer (gehoben ausgedrückt vielleicht "die Auftragnehmerschaft" so wie bei "Mandantschaft", "Kundschaft" u.ä.
"contrata" steht in dem angeführten Beispiel in Abrenzung zu "subcontrata" (Unterauftragnehmer) und "contratista"/"empresario Principal" (Unternehmer/Generalunternehmer)
https://loentiendo.com/contratas-y-subcontratas/