This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Puntos de nivel PRO 785, Preguntas respondidas: 522, Preguntas formuladas: 12
Muestrario
Muestras de traducción: 1
alemán a italiano: Franz Josef Kofler (1894-1961) General field: Arte/Literatura Detailed field: Agricultura
Texto de origen - alemán "Nur härteste Schwielen vermögen die großen Familien,
die in den Stuben und Kammern, in Wiege und Windel lärmen, zu ernähren.
Die Erdkrume ist dünn und zu viele Feinde stellen ihr nach."
Traducción - italiano "Solo i calli più spessi sanno sfamare le famiglie che,
numerose in camere e tinelli, in fasce e in culla, s'agitano e strillano.
Sottile è lo strato di terra fertile e troppi e insidiosi i suoi nemici."
alemán a italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) italiano a alemán (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) español a italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) inglés a italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
alemán a italiano (Directorate-General for Interpretation - SCIC) español a italiano (Directorate-General for Interpretation - SCIC)
Made in Italy, based in Tyrol, loving European cooperation projects - Translations crossing the Alps for over 20 years
I am a full member of the Austrian Association of Literary and Scientific Translators (AALST-IGÜ),regular member of the International Federation of Translators (FIT).
Please feel free to have a look at my portfolio on Linkedin or Xing for some details. More details and references available on request.
In addition to translation from German into Italian, I provide editing, re-writing, summarizing and proofreading services for texts written in Italian. I also offer transcription and/or translation of audio materials. Value-added services: finding mistakes in the german source, consulting with the customer about the purpose and the target audience of the text, suggesting adaptations, i.e. transcreation.
Some published translations (from German into Italian)
Tourism: Paul Rösch et al., Der mit dem Bart - L'Andreas Hofer del turismo, Katalog zur Sonderausstellung 2009, Tourismusmuseum Schloss Trauttmansdorff, Meran
Some Interreg & Euregio Projects:
Project Lichtbild Kulturschatz - Argento vivo Interreg V-A Italy-Austria
Project Timmel_Transit - Interreg V-A Italy-Austria 2014-2020: Timmel Transit Museum - Bunker Museum
Project REVITA - Interreg IV Italy-Austria - Old cities, new life
La vita è breve, l’arte vasta, l’occasione istantanea, l’esperimento malcerto, il giudizio difficile (Ippocrate di Kos, Aforismi I/1)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 825 Puntos de nivel PRO: 785