22:40 Aug 10, 2004 |
Traducciones de español a alemán [PRO] Bus/Financial - Derecho: contrato(s) / Ze | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Karlo Heppner México Local time: 08:43 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | könnte es cantidad statt entidad heißen? |
|
s. Halbsatz könnte es cantidad statt entidad heißen? Explicación: Also, der Mieter zahlt dem Vermieter die Moneten (Kaution) udn die Unterschrift unter den Vertrag gilt als vollständige /rechtskräftige Empfangsbestätigung der Moneten. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|