Sep 29, 2010 12:44
13 yrs ago
45 viewers *
español term

obtuvo el título de Bachiller en Economía y Gestión de las Organizaciones

español al alemán Otros Educación / Pedagogía
Lo único que se me ocurre para "bachiller" es "Abiturient", pero no estoy seguro de emplearlo aquí.
Change log

Sep 29, 2010 13:11: Teresa Mozo changed "Language pair" from "alemán al español" to "español al alemán"

Discussion

Daniel Gebauer Sep 30, 2010:
Also noch einmal: In Argentinien gibt es den "título de bachiller", um den es hier m. E. geht. Das ist der Sekundarschulabschluss. Er berechtigt zum Hochschulzugang.
Dann gibt es in Argentinien den "título de bachiller superior / universitario". Dieser Titel bzw. Grad entspricht nach Einschätzung der Zentralstelle für die Bewertung ausländischer Bildungsabschlüsse dem "europäischen" Grad des Bachelors.
Katja Schoone Sep 30, 2010:
@golondrina Und ich habe meinen Beitrag in diese Richtung rausgelöscht, weil ich verunsichert war, weil sich alle hier so einig schienen ;-) Für mich ist das auch kein Schulabschluss, sondern der erste Titel (Bachelor/Master/PhD).
golondrina Sep 30, 2010:
Bachiller ist hier ein Titel, so steht es ja auch im Text. Es handelt sich also um einen Hochschulabschluss und nicht um die Erlangung der Hochschulreife. Dieser Titel heißt in Deutschland Bachelor, als nächst höherer kommt den der Master. Wie Daniel richtig schreibt, sind das die neuen EU-weiten Universitätsabschlüsse.
Daniel Gebauer Sep 29, 2010:
bachiller universitario ist in Argentinien der "Bachelor" Bolognese. bachiller a secas ist Sekundarschulabschluss.
Íñigo G. Moya Sep 29, 2010:
Bachelor degree = Título de grado Für Katja. Danke nochmals!
Daniel Gebauer Sep 29, 2010:
Abiturient würde ich nicht nehmen, lieber "Sekundarschulabschluss", oder wie Íñigo schon vorschlägt, "Zeugnis über die Erlangung der Hochschulreife". Der veraltete Ausdruck "Bakkalaureus" für "bachiller" geistert aber immer noch auch durch deutsche Amtsstuben.

Proposed translations

+2
3 minutos
Selected

erlangte die Hochschulreife...

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-29 12:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sprachenpaar wieder falsch herum? ;))
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : Genau, laut Zentralstelle für Ausländisches Bildungswesen ist dieser título gut für den Hochschulzugang. Dort heißt der Titel übrigens "Bakkalaureus"
24 minutos
Vielen Dank, Daniel!!!
neutral Katja Schoone : Ich ziehe zurück und kehre zu meiner ursprünglichen Annahme zurück, siehe Diskussionsbereich.
2 horas
Danke, Katja!
agree Diana Carrizosa : Ja, un der "Bachiller en E y G..." erlangt man in einer Schule; auch in Kolumbien nezieht sich der "título de bachiller" auf die Hohschulreife/Abitur
2 días 18 horas
Danke, Diana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
6 horas

erlangte die Fachgebundene Hochschulreife im Bereich Wirtschaft und Organisationenverwaltung

Encontrar una equivalencia entre sistemas educativos no es simple.
Por ejemplo, cabría preguntarse con cual de los tres bachiller en Alemania se corresponde “Bachiller en Economía y Gestión de las Organizaciones”

allgemeine Hochschulreife ?
fachgebundene Hochschulreife ?
Fachhochschulreife?

Para que no quede duda podríamos añadir en una nota al pie el equivalente internacional utilizado por la UNESCO en su sistema de clasificación:
ISCED (International Standard Classification of Education)
En nuestro caso sería (ISCED 3:Sekundärbereich II).

Fuentes:
ISCED (International Standard Classification of Education)
http://www.amtliche-sozialberichterstattung.de/glossar.html


El diagrama del enlace siguiente contiene la clasificación de la UNESCO a la izquierda

Grundstruktur des Bildungswesens in Deutschland.
http://www.kmk.org/fileadmin/doc/Dokumentation/Bildungswesen...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search