Nov 17, 2022 10:44
1 yr ago
27 viewers *
español term
Legalización de la firma
español al alemán
Otros
Certificados, diplomas, títulos, CV
Es geht um eine argentinische Ledigkeitserklärung.
Der Notar erklärt auf einem separaten Blatt (Acta de certificación de firmas, Ley 404), dass die Unterschriften der Personen, die die Ledigkeit bestätigen, in seiner Gegenwart geleistet und durch entsprechende Ausweispapiere bestätigt wurden.
Auf einem weiteren Blatt "Legalización digital" des Colegio de Escribanos wird Folgendes erklärt:
"El Colegio de Escribanos [...] LEGALIZA la firma del escribano [...] obrantes en el documento anexo: Certificación de firmas firmado por dicho escribano en la foja de Certificación de formas XY respecto del acta XY ]...]".
Im Becher steht für "legalización de la firma" "Unterschriftsbeglaubigung". Ich meine aber, in diesem Kontext auch schon "Legalisierung" gelesen zu haben (in Abgrenzung zur "Certificación").
Kann ich beide Begriffe mit "Beglaubigung" übersetzen oder sollte ich doch lieber auf "Bescheinigung" (certificación)/"Legalisierung" zurückgreifen?
Der Notar erklärt auf einem separaten Blatt (Acta de certificación de firmas, Ley 404), dass die Unterschriften der Personen, die die Ledigkeit bestätigen, in seiner Gegenwart geleistet und durch entsprechende Ausweispapiere bestätigt wurden.
Auf einem weiteren Blatt "Legalización digital" des Colegio de Escribanos wird Folgendes erklärt:
"El Colegio de Escribanos [...] LEGALIZA la firma del escribano [...] obrantes en el documento anexo: Certificación de firmas firmado por dicho escribano en la foja de Certificación de formas XY respecto del acta XY ]...]".
Im Becher steht für "legalización de la firma" "Unterschriftsbeglaubigung". Ich meine aber, in diesem Kontext auch schon "Legalisierung" gelesen zu haben (in Abgrenzung zur "Certificación").
Kann ich beide Begriffe mit "Beglaubigung" übersetzen oder sollte ich doch lieber auf "Bescheinigung" (certificación)/"Legalisierung" zurückgreifen?
Proposed translations
(alemán)
4 +3 | Beglaubigung der Unterschrift | Martin Kreutzer |
3 | Beurkundung der Unterschrift | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
1 hora
Selected
Beglaubigung der Unterschrift
Ob digital oder persönlich, Unterschriften werden gewöhnlich "beglaubigt". Die "Legalisierung", besser Legalisation wird oft erforderlich, wenn Unterschriften auf ausländischen Urkunden bzw. Urkunden im Ausland benutzt werden sollen. Und hier wird unterscjieden, ob eine Legalisation oder eine Apostille erforderlich ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Und noch einmal vielen Dank, auch für die ausführliche Erläuterung!"
35 minutos
Beurkundung der Unterschrift
Legalisierung im Sinne von Beglaubigung entspricht m.E. eher eine konsularische Abwicklung bzw. Apostille bzw. 'Apostillisierung' an Beglaubigung statt / in lieu.
Example sentence:
bitten um die Beurkundung Die Ehegatten bitten um die Beurkundung ihres gemeinschaftlichen Testaments. Spanish translation:solicitan se legalice/se autenti
Something went wrong...