modelo único

alemán translation: einzigartiges Design

12:32 Jan 9, 2013
Traducciones de español a alemán [PRO]
Tech/Engineering - Arte, artes manuales, pintura / Stühle
Término o frase en español: modelo único
Es geht um die Bestuhlung von Veranstaltungsräumen. Für einen neuen Kongresspalast wurde ein neues Stuhlmodell entworfen und ausgeführt:

Esta butaca es un modelo único por su estructura y su tapizado.

Eigentlich ganz einfach, aber ich würde gern das Wort "Unikat" verwenden, weil es eine künstlerische Konnotation hat und damit die Textebene trifft. Ich bin mir aber unsicher, ob ein "Unikat" auch eine Baureihe sein kann. Laut Duden und Brockhaus ist ein "Unikat" immer ein "Einzelstück", aber es gibt hier und da auch den Begriff "Unikatmodell" im Sinne von mehreren Stücken eines "einzigartigen Modells".
Von dem fraglichen Stuhl gibt es genau 2.154 Stück, aber nur in diesem bestimmten Saal. Was meint ihr, geht "Unikat " trotzdem?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
España
Local time: 07:24
Traducción al alemán:einzigartiges Design
Explicación:
wäre mein Vorschlag
Respuesta elegida de:

Katja Schoone
Alemania
Local time: 07:24
Grading comment
Design passt gut in den Kontext, weil es in erster Linie um die Einzigartigkeit geht und die ist ja im Design gegeben und nicht in der Ausführung. Danke!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +4einzigartiges Modell
erika rubinstein
3einzigartiges Design
Katja Schoone


Entradas de discusión: 13





  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
einzigartiges Modell


Explicación:
Spricht etwas dagegen?

erika rubinstein
Local time: 07:24
Idioma materno: ruso, alemán
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Danke! Dagegen spricht eigentlich nichts außer dass ich etwas Kunst in die schnöde Technik bringen wollte.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Carolin Haase
11 minutos

Coincido  viaco: Wenn es kein Unikat sein kann, dann muss es dies sein.
19 minutos

Coincido  Walter Blass
49 minutos

Coincido  skuller: Das ist korrekt. Denn wir sprechen über einen Sessel.
30 días
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einzigartiges Design


Explicación:
wäre mein Vorschlag

Katja Schoone
Alemania
Local time: 07:24
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 15
Grading comment
Design passt gut in den Kontext, weil es in erster Linie um die Einzigartigkeit geht und die ist ja im Design gegeben und nicht in der Ausführung. Danke!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Sebastian Viebahn: genau, statt Modell kann man das prima sagen. In Hochglanzpublikationen ist es sogar der Term der Wahl.
7 horas
  -> Danke dir!

Discrepo  skuller: Design passt nicht, da die Sprache von 1 Sessel ist, sonst müsste man auf die gesamte Bestuhlung beziehen.
30 días
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search