consejo regulador

francés translation: conseil régulateur

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:consejo regulador
Traducción al francés:conseil régulateur
Aportado por: limule

14:52 Dec 12, 2005
Traducciones de español a francés [PRO]
Nutrición
Término o frase en español: consejo regulador
organisme délivrant, après analyses, une appellation d'origine contrôlée en Espagne, dans le domaine alimentaire :
consejo regulador de la denominacion de origen ...
Magali de Vitry
Local time: 03:30
conseil régulateur
Explicación:
En d'autres temps, je n'aurias pas osé, mais en cherchant je suis tombé le bulletin des communautés européennes... traduit par des gens sérieux, me semble-t-il (il n'y a qu'à voir la sélection...)

http://europa.eu.int/eur-lex/pri/fr/oj/dat/2000/l_067/l_0672...
Respuesta elegida de:

limule
Local time: 03:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3conseil régulateur
limule
5organismes ou agence de certification
Leonardo MILANI
4Conseil de Régulation
Marie-Aude Effray
4Ne pas traduire
Thierry LOTTE


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


20 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conseil de Régulation


Explicación:
C'est ce que j'ai pu trouver...

Marie-Aude Effray
España
Local time: 03:30
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
organismes ou agence de certification


Explicación:
Bonjour Magali,

En fait ces apellations d'origine sont des certification émises par des entités accréditées pour de telles fins.

Bon courage !

Abraços,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-12-12 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Allez, quelques exemples ...

http://www.temesis.com/publications/annuaire/240/
http://www.admin.ch/ch/f/rs/910_12/a18.html
http://www.garantiebio-ecocert.qc.ca/GIGBE-V1janvier 2004.pd...
(ce dernier doit se rapprocher de ton sujet ?)

J'espère que cela t'aidera.

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-12-12 15:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, spécifions:

Personne ne DELIVRE une appellation d'origine. C'est le producteur qui le met sur son produit.
MAIS pour pouvoir le faire (et il est clair que certains noms sont le garant d'une qualité qui encourage la consommation dans les marchés ; par exemple, "Bordeaux"), le producteur doit satisfaire à une série de conformités de production (par exemple, un "Bordeaux" doit être produit dans telle région, dans des conditions pédologiques x, issus d'une proportion de tant de pour cent de mélange de tel et tel raisins ...).
Ces conditions sont controlées, vérifiées et, si elles sont effectivement présentes, attestées par l'organisme de certification.

Comme ces noms sont déposés, on ne peut s'en servi qu'ayant satisfait à ces conditions et ceci étant certifié par un organisme de certification.

Donc il y a nuance: l'organisme ne délivre pas les appellations d'origine. Il atteste d'une conformité aux conditions requises pour se servir d'une appellation.

Vouaaaaaalah ...

Leonardo MILANI
Local time: 22:30
Idioma materno: francés, portugués
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne pas traduire


Explicación:
Ne pas traduire mais préciser dans une NDT qu'en France, cela correspond à :

"L'Institut National des Apellations d'Origines Contrôlées"

Thierry LOTTE
Local time: 03:30
Idioma materno: francés
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
conseil régulateur


Explicación:
En d'autres temps, je n'aurias pas osé, mais en cherchant je suis tombé le bulletin des communautés européennes... traduit par des gens sérieux, me semble-t-il (il n'y a qu'à voir la sélection...)

http://europa.eu.int/eur-lex/pri/fr/oj/dat/2000/l_067/l_0672...

limule
Local time: 03:30
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Brigitte Gaudin: Ben oui ! Je sais que l'on a parfois tendance à faire fausse route histoire de ne pas faire littéral, mais c'est bien cela et c'est ainsi que nous le traduisons pour les entreprises du secteur du liège, p. ex.
14 horas
  -> merci brigitte

Coincido  Catherine Laporte
17 horas
  -> merci florecilla

Coincido  Agnès Bourguet: Absolument. Cfr. le "Conseil Régulateur de la Tequila" sur Yahoo.fr / Comme je vis dans le Jalisco, Etat producteur de la fameuse tequila "originale", on peut dire que je carbure à la tequila ;o).
1 día 1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search