Miles de estudiantes salen a la calle en toda Espana contra los recortes

francés translation: coupes budgétaires

16:00 Oct 6, 2013
Traducciones de español a francés [No PRO]
Gobierno / Política / Traduction d'articles de presse
Término o frase en español: Miles de estudiantes salen a la calle en toda Espana contra los recortes
Moi je traduis : Des milliers d'étudiants sortent dans les rues d'Espagne contre les réformes
Mais "recortes" j'ai peur que ça ne soit pas la traduction adéquate..une petite idée s'il vous plaît?
C'est un article de presse je précise.
Kadooo
Francia
Traducción al francés:coupes budgétaires
Explicación:
Attention, lorsque vous demandez un terme, n'écrivez dans la case "terme source" que le terme (qui peut être constitué de plusieurs mots), pas une phrase entière, sinon votre demande pourrait être rejetée par ProZ.
Votre phrase est le titre d'un article. Dans ce cas, un titre qui n'est pas la traduction exacte, mais reflète le contenu de l'article convient parfois également.
Le terme "recortes" désigne bien des choses. Il peut d'agir de "compression de personnel", de "compression/réduction budgétaire ou salariale". Dans le cas de la réforme de J.I. Wert, je pense qu'on peut parler de manière générale de "restrictions budgétaires" ou de "coupes budgétaires" (syn. plus affirmé): Dans toute l'Espagne, des milliers d'étudiants descendent dans la rue pour dire non aux coupes budgétaires".
Respuesta elegida de:

Yves Goethals
Bélgica
Local time: 03:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +9coupes budgétaires
Yves Goethals
4restrictions budgétaires (dans l'éducation)
Virginie T
3réductions salariales
Claudia Gill (X)


  

Respuestas


18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réductions salariales


Explicación:
"Recorte salarial" signifie "réduction salariale".
Je ne connais pas le contexte, mais ça pourrait être une possibilité.

http://www.wordreference.com/esfr/recorte

Claudia Gill (X)
Bélgica
Local time: 03:21
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: merci pour votre réponse.. c'est dans le domaine de l'éducation la suppression d'une filière


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Virginie T: Les étudiants manifestent contre les restrictions budgétaires, contre le fait que l'éducation perçoit moins d'argent.
13 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restrictions budgétaires (dans l'éducation)


Explicación:
---

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-06 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lemonde.fr/europe/article/2012/02/20/espagne-viol...


Virginie T
Local time: 03:21
Idioma materno: francés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Merci beaucoup c'est dans idée en effet

Login to enter a peer comment (or grade)

43 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +9
coupes budgétaires


Explicación:
Attention, lorsque vous demandez un terme, n'écrivez dans la case "terme source" que le terme (qui peut être constitué de plusieurs mots), pas une phrase entière, sinon votre demande pourrait être rejetée par ProZ.
Votre phrase est le titre d'un article. Dans ce cas, un titre qui n'est pas la traduction exacte, mais reflète le contenu de l'article convient parfois également.
Le terme "recortes" désigne bien des choses. Il peut d'agir de "compression de personnel", de "compression/réduction budgétaire ou salariale". Dans le cas de la réforme de J.I. Wert, je pense qu'on peut parler de manière générale de "restrictions budgétaires" ou de "coupes budgétaires" (syn. plus affirmé): Dans toute l'Espagne, des milliers d'étudiants descendent dans la rue pour dire non aux coupes budgétaires".

Yves Goethals
Bélgica
Local time: 03:21
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Merci beaucoup.. Ça m'a été très utile!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Benoit Cros
33 minutos
  -> Merci à vous Benoit.

Coincido  Cosmonipolita
3 horas
  -> Merci Cosmonipolita !

Coincido  Christophe Delaunay: Oui, on ne parle que de ça d'ailleurs, non?
3 horas
  -> Merci Christophe. Oui, sabrer les budgets semble assez (tristement) à la mode.

Coincido  franglish
3 horas
  -> Merci Edit.

Coincido  María Belanche García
13 horas
  -> Muchas gracias, María.

Coincido  Leïla Hicheri: العفو :-)
14 horas
  -> Shokran/Merci Leïla.

Coincido  Katia CULOT
16 horas
  -> Merci KatLOT.

Coincido  Pilar F. García (X)
1 día 1 hora
  -> Merci/Gracias Pilar.

Coincido  Noémie Campourcy (X)
1 día 2 horas
  -> Merci à vous Noémie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search