16:00 Oct 6, 2013 |
Traducciones de español a francés [No PRO] Gobierno / Política / Traduction d'articles de presse | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Respuesta elegida de: Yves Goethals Bélgica Local time: 03:21 | ||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
3 +9 | coupes budgétaires |
| ||
4 | restrictions budgétaires (dans l'éducation) |
| ||
3 | réductions salariales |
|
réductions salariales Explicación: "Recorte salarial" signifie "réduction salariale". Je ne connais pas le contexte, mais ça pourrait être une possibilité. http://www.wordreference.com/esfr/recorte |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
restrictions budgétaires (dans l'éducation) Explicación: --- -------------------------------------------------- Note added at 33 minutes (2013-10-06 16:33:54 GMT) -------------------------------------------------- http://www.lemonde.fr/europe/article/2012/02/20/espagne-viol... |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
coupes budgétaires Explicación: Attention, lorsque vous demandez un terme, n'écrivez dans la case "terme source" que le terme (qui peut être constitué de plusieurs mots), pas une phrase entière, sinon votre demande pourrait être rejetée par ProZ. Votre phrase est le titre d'un article. Dans ce cas, un titre qui n'est pas la traduction exacte, mais reflète le contenu de l'article convient parfois également. Le terme "recortes" désigne bien des choses. Il peut d'agir de "compression de personnel", de "compression/réduction budgétaire ou salariale". Dans le cas de la réforme de J.I. Wert, je pense qu'on peut parler de manière générale de "restrictions budgétaires" ou de "coupes budgétaires" (syn. plus affirmé): Dans toute l'Espagne, des milliers d'étudiants descendent dans la rue pour dire non aux coupes budgétaires". |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||