Nov 27, 2002 15:37
21 yrs ago
3 viewers *
español term

brindis al sol

Non-PRO español al francés Arte/Literatura
Los partidos de la oposición han tachado la iniciativa de "brindis al sol".
Supongo que es una expresión idiomática que significa otra cosa que "toast au soleil"...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 27, 2002:
d�magogie?? c'est ce que �a signifie?

Proposed translations

+5
1 hora
Selected

Pour la galerie

Esta expresión se usa en la Argentina y quiere decir justamente lo que explica Claudia: medidas para aparentar y nada más. Pero habría que modificar la frase.
Ojalá que te sirva.
Peer comment(s):

agree lahogan
48 minutos
Merci lahogan
agree Louise Dupont (X)
10 horas
Merci Louise
agree Monica Nasi
2 días 15 horas
Merci Monica
agree Claudia Iglesias
3 días 9 horas
Merci Claudia
agree cmk (X)
95 días
Merci cmk
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
30 minutos

Me da la impresión

que se trata de medidas que se toman para "aparentar", para que se vea o se crea que se hace algo. Algo como sinónimo de "de la boca para afuera", o sea que no son medidas de envergadura, de alcance...
Hay una expresión en francés con "fumée". Nuage de fumée ? En eso me hace pensar, pero como no conozco la expresión a lo mejor estoy hablando por hablar. En ese caso pónganme un disagree y la borro ;-)

LA VANGUARDIA DIGITAL
... Para los socialistas la moción popular es "un brindis al sol" que sólo sirve como
"operación de marketing", ya que en febrero el PP votó en contra de una ...
www.lavanguardia.es/web/20020925/31990833.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:52:32 (GMT)
--------------------------------------------------

de l\'esbrouffe

pour la photo... (no encuentro referencias :-(
Peer comment(s):

agree EDLING (X) : ¿Se te ocurre alguna expresión para explicar lo de "hacer algo de cara a la galería", aunque no sirva para nada? Eso es un "brindis al sol"
5 minutos
Gracias Edling
agree Marta Alamañac : si, estoy con vosotros, pero cómo se dice esto en Francés?
1 hora
Something went wrong...
1 hora

Pour la frime

eso es frances popular....
en latin seria "ostendo"
No se si te ayuda mucho

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:20:47 (GMT)
--------------------------------------------------

pour la frime = por la cara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search