This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Aug 6, 2017 17:27
7 yrs ago
6 viewers *
español term

está sustituido/sustituirse/ se sustituye- se puede buscar/buscarse

español al inglés Jurídico/Patentes Patentes patentes de química
hola,

Me gustaría saber si hay algún tipo de regla o truco para usar una u otra expresión en la traducción de patentes de química.
Por lo general, me suelen decir que es irrelevante, pero yo pienso que el uso de una u otra expresión puede darle, a veces, un sentido u otro a lo que la patente quiere expresar.

Muchas gracias de antemano
Change log

Aug 7, 2017 05:25: JohnMcDove changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

Neil Ashby Aug 7, 2017:
What direction are you translating? The question is Sp > En but you give English context as if translating En > Sp.

" me suelen decir que es irrelevante" - que es irrelevante?
That's not exactly true, especially in patents. From example "consisting of" and "comprising": https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines...
terransicili (asker) Aug 7, 2017:
1. One approach includes surface plasmon resonance (SPR) that can be used to evaluate....:
.....que puede usarse para evaluar/que se puede usar para evaluar..
2. High-throughput screening can be used to speed....:
....puede usarse/ se puede usar para

Lo que intento decir es que, yo pienso que muchas veces es irrelevante poner una u otra expresión-
Es una pregunta un poco general, por eso no expongo ejemplos muy concretos..simplemente me he fijado a la hora de traducir en ésto.

I think I am not expressing myself very well and frankly I dont know how to do it.

as ypu said I am translating enlgish into spanish, but It is not have to do with the example you have given. I thinks it is more difficult than that
neilmac Aug 7, 2017:
Version: "Type 14 acteylenic alcohols can be treated with/replaced by/substituted for..."
william hill Aug 7, 2017:
Hi Terransicili You might have something that is well worth discussing, but I don't think it is clear what you are talking about nor what you want. Please explain more clearly, and give good examples. Thanks.
terransicili (asker) Aug 7, 2017:
Por ejemplo:
Acetylenic alcohols of type 14 can be treated with

los alcoholes acetilénicos de tipo 14 se pueden tratar /pueden tratarse con...
MPGS Aug 6, 2017:
sin contexto no hay sentido ... ... casi nunca

(IMHO)

:-)

Proposed translations

3 horas

it can be replaced by/it can be searched

Espero te ayude, pero sin más contexto es diícil de descifrar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search