español term
está sustituido/sustituirse/ se sustituye- se puede buscar/buscarse
Me gustaría saber si hay algún tipo de regla o truco para usar una u otra expresión en la traducción de patentes de química.
Por lo general, me suelen decir que es irrelevante, pero yo pienso que el uso de una u otra expresión puede darle, a veces, un sentido u otro a lo que la patente quiere expresar.
Muchas gracias de antemano
3 | it can be replaced by/it can be searched |
Natalia Pedrosa
![]() |
Aug 7, 2017 05:25: JohnMcDove changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"
Discussion
" me suelen decir que es irrelevante" - que es irrelevante?
That's not exactly true, especially in patents. From example "consisting of" and "comprising": https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines...
.....que puede usarse para evaluar/que se puede usar para evaluar..
2. High-throughput screening can be used to speed....:
....puede usarse/ se puede usar para
Lo que intento decir es que, yo pienso que muchas veces es irrelevante poner una u otra expresión-
Es una pregunta un poco general, por eso no expongo ejemplos muy concretos..simplemente me he fijado a la hora de traducir en ésto.
I think I am not expressing myself very well and frankly I dont know how to do it.
as ypu said I am translating enlgish into spanish, but It is not have to do with the example you have given. I thinks it is more difficult than that
Acetylenic alcohols of type 14 can be treated with
los alcoholes acetilénicos de tipo 14 se pueden tratar /pueden tratarse con...
(IMHO)
:-)