May 15, 2002 13:29
22 yrs ago
48 viewers *
español term
LA CARRERA DE MEDICO CIRUJANO Y PARTERO
español al inglés
Medicina
THIS TERM APPEARS ON A DIPLOMA FROM A MEXICAN UNIVERSITY
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+8
10 minutos
Selected
Degree of Surgical Doctor and Obstetrician
la palabra "career" en ingles significa una "ocupacion". en mi experiencia, la palabra "carrera" tiene mas significado como un "course of study" o "degree", pero "course of study" no apareceria en un diploma, pero "degree" si.
Peer comment(s):
agree |
Yvette Arcelay (X)
14 minutos
|
agree |
Karla Mabarak
15 minutos
|
agree |
WordWeb
37 minutos
|
agree |
Consult Couture
38 minutos
|
agree |
Elena Sgarbo (X)
50 minutos
|
agree |
Eckhard Boehle
: not only because I prefer the spelling "obstetrician" (instead of "obstretician")
53 minutos
|
agree |
Diego V (X)
1 hora
|
I appreciate the comment, but this is taken from a diploma, where I believe the most frequently used word would be "degree."
|
|
neutral |
Henry Hinds
: As below, this is a basic medical degree, before any medical specialty is studied.
2 horas
|
agree |
Yasser El Helw
3 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 minutos
SURGEON AND OBSTRETICIAN CAREER
You could also say male midwife for partero (Simon & Schuster), but Obstretician sounds better.
Peer comment(s):
agree |
Worklog
1 minuto
|
Gracias, Lyssy.
|
|
neutral |
Eckhard Boehle
: "obstetrician" sounds better to me
32 minutos
|
That is exactly what I put. I don´t understand your neutral.
|
|
disagree |
Margaret Schroeder
: "career" es Amigo Falso para la traducción de "carrera", ya que "career" sólo significa "carera" en el sentido de "profesión" y no con respeto a los estudios y el título
1 hora
|
Gracias por la aclaración. Saludos.
|
|
neutral |
Valeria Lagos Gordon Downie
: eckhard neutral comment is because you mispelled the word twice.
2215 días
|
1 hora
Medical school [study courses] for surgeon and obstetrician / [male] midwife
De acuerdo con Stevo, "carrera" aquí se refiere al curso de estudios que se hace antes de obtener el título -por lo tanto no se traduce como "career", que es la trayectoria propfesional de una persona.
"Partero" parece referirse más a "obstetrician" (lo que en algunos países se llama "obstetra", en español) que a "midwife" (la persona -generalmente una enfermera- que asiste al médico durante un parto.
Suerte
Elena
"Partero" parece referirse más a "obstetrician" (lo que en algunos países se llama "obstetra", en español) que a "midwife" (la persona -generalmente una enfermera- que asiste al médico durante un parto.
Suerte
Elena
Peer comment(s):
neutral |
Yasser El Helw
: I disagree though about the midwife part. It has nothing to do with surgery.
1 hora
|
Right, midwife has nothing to do with surgey. "Surgeon" is a separate degree.
|
1 hora
The profession of surgeon and obstetrician
The problem that I have with this sentence is that the word "partero" is more like a naturally-learned profession; it does not sound like a university-earned degree. For that reason, I don't feel comfortable using the word "obstetrician," which indicates a medical specialization. Partera is mid-wife, which is more like a natural practice than a university profession (I know it does exist as a University profession in some countries and in some US states although not in Canada. I've never heard the word "mid-husband" has any of you :-)
2 horas
Degree of Physician, Surgeon and Birth Attendant
Así dice el título otorgado a todo médico en México cuando se recibe de la facultad. Todavía no tiene a estas alturas especialidad alguna, menos en obstetricia, por lo que pongo "birth attendant", pues ya le van a tocar algunos a partir de su servicio social, de eso puede estar bien seguro.
Traduzco bastantes documentos académicos de médicos egresados en México.
Mejor que "male midwife"...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí no adivino nada.
Traduzco bastantes documentos académicos de médicos egresados en México.
Mejor que "male midwife"...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí no adivino nada.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Yasser El Helw
: I agree about "male midwife", Its the sort of thing that would make your customer run away.
2 horas
|
Well... not so appropriate anyway!
|
|
neutral |
Valeria Lagos Gordon Downie
: y porqe no simplemente "general practitioner", ya que efectivamente, no tienen ninguna especializacion?
2215 días
|
Eso podría ser "médio general"; pero en fin sigo poniéndolo como lo puse.
|
Discussion