May 15, 2002 13:29
22 yrs ago
48 viewers *
español term

Discussion

teju Dec 28, 2015:
Old question but... ... please check out this in other glossary entries. In Mexico, this is the degree that MDs get when they graduate. They only have limited surgical and birth attendant skills and they have not specialized yet, therefore they are not specialists but general practitioners.

Proposed translations

+8
10 minutos
Selected

Degree of Surgical Doctor and Obstetrician

la palabra "career" en ingles significa una "ocupacion". en mi experiencia, la palabra "carrera" tiene mas significado como un "course of study" o "degree", pero "course of study" no apareceria en un diploma, pero "degree" si.
Peer comment(s):

agree Yvette Arcelay (X)
14 minutos
agree Karla Mabarak
15 minutos
agree WordWeb
37 minutos
agree Consult Couture
38 minutos
agree Elena Sgarbo (X)
50 minutos
agree Eckhard Boehle : not only because I prefer the spelling "obstetrician" (instead of "obstretician")
53 minutos
agree Diego V (X)
1 hora
I appreciate the comment, but this is taken from a diploma, where I believe the most frequently used word would be "degree."
neutral Henry Hinds : As below, this is a basic medical degree, before any medical specialty is studied.
2 horas
agree Yasser El Helw
3 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 minutos

SURGEON AND OBSTRETICIAN CAREER

You could also say male midwife for partero (Simon & Schuster), but Obstretician sounds better.
Peer comment(s):

agree Worklog
1 minuto
Gracias, Lyssy.
neutral Eckhard Boehle : "obstetrician" sounds better to me
32 minutos
That is exactly what I put. I don´t understand your neutral.
disagree Margaret Schroeder : "career" es Amigo Falso para la traducción de "carrera", ya que "career" sólo significa "carera" en el sentido de "profesión" y no con respeto a los estudios y el título
1 hora
Gracias por la aclaración. Saludos.
neutral Valeria Lagos Gordon Downie : eckhard neutral comment is because you mispelled the word twice.
2215 días
Something went wrong...
1 hora

Medical school [study courses] for surgeon and obstetrician / [male] midwife

De acuerdo con Stevo, "carrera" aquí se refiere al curso de estudios que se hace antes de obtener el título -por lo tanto no se traduce como "career", que es la trayectoria propfesional de una persona.

"Partero" parece referirse más a "obstetrician" (lo que en algunos países se llama "obstetra", en español) que a "midwife" (la persona -generalmente una enfermera- que asiste al médico durante un parto.

Suerte
Elena
Peer comment(s):

neutral Yasser El Helw : I disagree though about the midwife part. It has nothing to do with surgery.
1 hora
Right, midwife has nothing to do with surgey. "Surgeon" is a separate degree.
Something went wrong...
1 hora

The profession of surgeon and obstetrician

The problem that I have with this sentence is that the word "partero" is more like a naturally-learned profession; it does not sound like a university-earned degree. For that reason, I don't feel comfortable using the word "obstetrician," which indicates a medical specialization. Partera is mid-wife, which is more like a natural practice than a university profession (I know it does exist as a University profession in some countries and in some US states although not in Canada. I've never heard the word "mid-husband" has any of you :-)
Something went wrong...
2 horas

Degree of Physician, Surgeon and Birth Attendant

Así dice el título otorgado a todo médico en México cuando se recibe de la facultad. Todavía no tiene a estas alturas especialidad alguna, menos en obstetricia, por lo que pongo "birth attendant", pues ya le van a tocar algunos a partir de su servicio social, de eso puede estar bien seguro.

Traduzco bastantes documentos académicos de médicos egresados en México.

Mejor que "male midwife"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 15:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Aquí no adivino nada.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

neutral Yasser El Helw : I agree about "male midwife", Its the sort of thing that would make your customer run away.
2 horas
Well... not so appropriate anyway!
neutral Valeria Lagos Gordon Downie : y porqe no simplemente "general practitioner", ya que efectivamente, no tienen ninguna especializacion?
2215 días
Eso podría ser "médio general"; pero en fin sigo poniéndolo como lo puse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search