Glossary entry

español term or phrase:

sin otro particular (en este caso)

inglés translation:

having nothing further to add

Added to glossary by Yvonne Becker
Apr 24, 2017 02:03
7 yrs ago
16 viewers *
español term

sin otro particular (en este caso)

español al inglés Medicina Medicina: Farmacia
Estoy traduciendo un informe neurológico de una paciente que sufre pérdida de conciencia:

"... se reintenta omitir fenobarbital (el paciente refiere reinicio del tratamiento automedicado por miedo a crisis) durante este período, presenta problemas laborales por la inatención y trastornos de memoria, ameritando intervención del área laboral, por el servicio de trabajo social y psiquiatría, quien indica tratamiento ansiolítico. Se plantea la posibilidad de trastorno cognitivo de tipo farmacológico y se insiste con la omisión de fenobarbital progresivamente. Acude a controles durante los siguientes años persiste anictal sin cefaleas refiere persiste inatención y conductas afectivas de tipo maneiformes [sic] que no alteran su vida cotidiana, actualmente persiste recibiendo fenobarbital 50 mg y memantina 10 mg/día **sin otro particular** y mantiene en control médico."

¿A qué se refiere en este caso?

Mil gracias

Proposed translations

+1
2 minutos
Selected

having nothing further to add


WordReference English-Spanish Dictionary © 2017:
Principal Translations
Spanish English
sin otro particular expr (fórmula de despedida) without further ado expr
having nothing further to add expr
that is all for the present expr
in conclusion expr

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-04-24 02:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

No soy especialista en medicina. Si a ti te parece que no hay más que decir, es posible que tenga sentido en este contexto también. Vamos a ver si hay otras sugerencias más apropiada.
Note from asker:
Michael, no parece ser una fórmula para cerrar una carta, sino que aparece en medio de un informe médico. ¿Lo traducirías igual?
Peer comment(s):

agree Dr. Jason Faulkner
56 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias a todos"
+2
20 minutos

with no changes

I think in this case, the intention is to mark that the medication is unchanged, or as usual.
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : This makes sense.
5 minutos
agree neilmac : Same treatment continued, no change.
4 horas
Something went wrong...
6 horas

no further comments

no further comments
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search