This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 5, 2020 10:17
3 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

asume la responsabilidad de hacer caso omiso

Spanish to English Medical Medical (general) Medical consent form
I'm pretty sure I understand this correctly but because it is ambiguous (to me, at least), I would like a second opinion please. In particular, from Spanish speakers who could explain their precise understanding.
Many thanks

It is from a consent form for a medical procedure.

"[El paciente] entiende, consiente y asume la responsabilidad de hacer caso omiso a la recomendación del equipo médico"

Discussion

Comunican (asker) Jun 8, 2020:
Am closing without grading Hi all, thank you for your help and comments. In the end, none of the three answers fully addressed the question for me, especially as "for + gerund" seems ambiguous and it was, specifically, that ambiguity that I was trying to overcome. Consequently, I'm closing it without grading. As mentioned on Friday, in the end, following discussion with a colleague and the client, I translated it as "[the patient] understands, consents and accepts responsibility should he/she disregard the medical team's recommendation....". Thanks again for your help/comments.
Chema Nieto Castañón Jun 5, 2020:
The Spanish original sounds just a bit weird; maybe "... asume la responsabilidad en caso de no seguir las recomendaciones (...)." [en caso de hacer caso omiso a].
From here, "accepts responsibility should he/she ignore the medical team's recommendation" sounds like a perfect fit.
philgoddard Jun 5, 2020:
I usually turn agreements like this into "we" and "you", which is what modern-day English tends to do. It's much less common in other European languages. You could say "you may not hold us liable if". But I agree with your comment about "for ignoring" - Cecilia's and Eileen's suggestions are not quite right.
Comunican (asker) Jun 5, 2020:
Discussed and agreed the meaning with the client After much discussion with a colleague and then with the client, I have translated it as "[the patient] understands, consents and accepts responsibility should he/she ignore the medical team's recommendation....". "for ignoring" just wasn't working for me as it seems ambiguous when talking about a potential future negative event. Had it been in the past or a future positive supposition, "for ignoring" would be OK: "I accept responsibility for ignoring (ie having ignored) the doctor's advice" or "I accept responsibility for taking my medicine every day". Digo yo, por lo menos!
Thanks all ;-)

Proposed translations

+3
34 mins

accepts responsibility for ignoring, disregarding, refusing

That is what I would say
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : claro ;@) Saludos.
1 hr
Thank you very much Neil, it's very nice too see you agree
agree Ramon Armora
1 hr
Thank you Ramon, it's nice to see someone agree
agree Manuel Aburto
4 hrs
Thank you for agreeing Manuel
Something went wrong...
+5
8 mins

assumes full responsibility for ignoring/disregarding/rejecting

the medical team recommendations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Comunican: the patient is the one choosing to ignore/disregard medical advice, for which he assumes full responsibility (of course you can leave full out, it just sounds more familiar to me in English).
Note from asker:
Thanks Cecilia, that's what I currently have put in my translation, though I didn't have "full" which I think makes it clearer, so thank you for that. My doubt is whether, to be even clearer, it should say "assumes full responsibility should they disregard...." to avoid it reading as if they are actually responsible for disregarding the medical team's recommendations (which presumably would be an undesirable thing to do).
Hi again, Cecilia. Yes, of course I understand that it is the patient who may choose to disregard the medical team's recommendation, but clearly this would not be what the medical team would want. And there is an ambiguity (for me at least) in saying the patient "assumes responsibility for disregarding" because it could read that it is one of their responsibilities to actually disregard, whereas in fact what it means is: if you disregard our medical team's advice, it's on your own head (not ours).... I realise I am tying this up in knots somewhat, but I want to get it absolutely right and clear ;-)
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
2 hrs
Thanks Neil!
agree Maria Kisic
3 hrs
Thanks Maria!
agree Déborah Gelardi
4 hrs
Thanks Deborah!
agree Giovanni Rengifo : I like this option with "disregard", and Communican's right about changing the wording from "for disregarding..." to "....should the patient disregard." Also, "full" is not in the source, but it makes it sound legal. I like that!
5 hrs
Thanks Giovanni!
agree Leda Roche
8 hrs
Something went wrong...
1 day 12 hrs

takes the responsibility for ignoring

The verb 'asumir' means 'to assume' or 'take on'.
Example sentence:

El paciente entiende, consiente, y asume la reponsabilidad de hacer caso omiso a la recomendación del equipo médico.

The patient understands, consents and takes the responsibility for ignoring advice from the medical team.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Once again, you ignore the other (arguably better) answers...
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search