This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 5, 2020 10:17
3 yrs ago
64 viewers *
Spanish term
asume la responsabilidad de hacer caso omiso
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Medical consent form
I'm pretty sure I understand this correctly but because it is ambiguous (to me, at least), I would like a second opinion please. In particular, from Spanish speakers who could explain their precise understanding.
Many thanks
It is from a consent form for a medical procedure.
"[El paciente] entiende, consiente y asume la responsabilidad de hacer caso omiso a la recomendación del equipo médico"
Many thanks
It is from a consent form for a medical procedure.
"[El paciente] entiende, consiente y asume la responsabilidad de hacer caso omiso a la recomendación del equipo médico"
Proposed translations
+3
34 mins
accepts responsibility for ignoring, disregarding, refusing
That is what I would say
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: claro ;@) Saludos.
1 hr
|
Thank you very much Neil, it's very nice too see you agree
|
|
agree |
Ramon Armora
1 hr
|
Thank you Ramon, it's nice to see someone agree
|
|
agree |
Manuel Aburto
4 hrs
|
Thank you for agreeing Manuel
|
+5
8 mins
assumes full responsibility for ignoring/disregarding/rejecting
the medical team recommendations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Comunican: the patient is the one choosing to ignore/disregard medical advice, for which he assumes full responsibility (of course you can leave full out, it just sounds more familiar to me in English).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hello Comunican: the patient is the one choosing to ignore/disregard medical advice, for which he assumes full responsibility (of course you can leave full out, it just sounds more familiar to me in English).
Note from asker:
Thanks Cecilia, that's what I currently have put in my translation, though I didn't have "full" which I think makes it clearer, so thank you for that. My doubt is whether, to be even clearer, it should say "assumes full responsibility should they disregard...." to avoid it reading as if they are actually responsible for disregarding the medical team's recommendations (which presumably would be an undesirable thing to do). |
Hi again, Cecilia. Yes, of course I understand that it is the patient who may choose to disregard the medical team's recommendation, but clearly this would not be what the medical team would want. And there is an ambiguity (for me at least) in saying the patient "assumes responsibility for disregarding" because it could read that it is one of their responsibilities to actually disregard, whereas in fact what it means is: if you disregard our medical team's advice, it's on your own head (not ours).... I realise I am tying this up in knots somewhat, but I want to get it absolutely right and clear ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
2 hrs
|
Thanks Neil!
|
|
agree |
Maria Kisic
3 hrs
|
Thanks Maria!
|
|
agree |
Déborah Gelardi
4 hrs
|
Thanks Deborah!
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: I like this option with "disregard", and Communican's right about changing the wording from "for disregarding..." to "....should the patient disregard." Also, "full" is not in the source, but it makes it sound legal. I like that!
5 hrs
|
Thanks Giovanni!
|
|
agree |
Leda Roche
8 hrs
|
1 day 12 hrs
takes the responsibility for ignoring
The verb 'asumir' means 'to assume' or 'take on'.
Example sentence:
El paciente entiende, consiente, y asume la reponsabilidad de hacer caso omiso a la recomendación del equipo médico.
The patient understands, consents and takes the responsibility for ignoring advice from the medical team.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Once again, you ignore the other (arguably better) answers...
1 day 19 hrs
|
Discussion
From here, "accepts responsibility should he/she ignore the medical team's recommendation" sounds like a perfect fit.
Thanks all ;-)