Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
se le vendió un peine a un calvo
inglés translation:
selling a comb to a bald man / person // selling snow to an eskimo
español term
se le vendió un peine a un calvo
The line is written by the evaluator in the patient's report. It is 'Al absurdo, 'se le vendió un peine a un calvo', dijo el paciente 'no se, tal vez'.
Thank you
4 +8 | selling a comb to a bald man / person | Charles Davis |
Jun 18, 2019 08:33: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1668740">Sinead Nicholas's</a> old entry - "se le vendió un peine a un calvo"" to ""selling a comb to a bald man / person""
Non-PRO (2): Carol Gullidge, Adolfo Fulco
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
selling a comb to a bald man / person
"Para poner de manifiesto la habilidad muy grande de una persona se dice a veces que es «capaz de hacer hablar a un mudo», o de «cortar un pelo en el aire», o de «contar los pelos al diablo», o de «vender un peine a un calvo», o de «sacar agua de una piedra», o de «sacar polvo de debajo del agua»."
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_c...
There are quite a lot of modern examples of the phrase in English, in the world of selling, where it refers to the ultimate achievement of a salesperson, but to show it's not new here's one from 1932. It refers to a native American:
"He is now a traveling salesman of great ability. His latest achievement is the
difficult task which is the ambition of all salesmen—selling a comb to a bald-headed pale-face. He will soon be selling fans to the Eskimos."
https://archive.org/details/clarion_yb_1932/page/n37
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-12 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
It reminds me of a traditional Spanish joke: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine".
Something went wrong...