Glossary entry

español term or phrase:

se le vendió un peine a un calvo

inglés translation:

selling a comb to a bald man / person // selling snow to an eskimo

Added to glossary by Charles Davis
Jun 12, 2019 08:44
4 yrs ago
1 viewer *
español term

se le vendió un peine a un calvo

español al inglés Otros Medicina (general) Mental Examination
Translating a mental evaluation done on a patient in Puerto Rico. The evaluator reads out proverbs and the patient responds with what he thinks it means.
The line is written by the evaluator in the patient's report. It is 'Al absurdo, 'se le vendió un peine a un calvo', dijo el paciente 'no se, tal vez'.
Thank you
Proposed translations (inglés)
4 +8 selling a comb to a bald man / person
Change log

Jun 18, 2019 08:33: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1668740">Sinead Nicholas's</a> old entry - "se le vendió un peine a un calvo"" to ""selling a comb to a bald man / person""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, Adolfo Fulco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
16 minutos
Selected

selling a comb to a bald man / person

I think the literal translation works fine. It's a saying in English too. It goes better with a gerund than an active verb, I think.

"Para poner de manifiesto la habilidad muy grande de una persona se dice a veces que es «capaz de hacer hablar a un mudo», o de «cortar un pelo en el aire», o de «contar los pelos al diablo», o de «vender un peine a un calvo», o de «sacar agua de una piedra», o de «sacar polvo de debajo del agua»."
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_c...

There are quite a lot of modern examples of the phrase in English, in the world of selling, where it refers to the ultimate achievement of a salesperson, but to show it's not new here's one from 1932. It refers to a native American:

"He is now a traveling salesman of great ability. His latest achievement is the
difficult task which is the ambition of all salesmen—selling a comb to a bald-headed pale-face. He will soon be selling fans to the Eskimos."
https://archive.org/details/clarion_yb_1932/page/n37


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-12 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

It reminds me of a traditional Spanish joke: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine".
Peer comment(s):

agree neilmac : Selling ice cream to eskimos, carrying coals to Newcastle...
9 minutos
Any of those. Though I suppose the day is coming when nobody will remember what "coals to Newcastle" meant. Cheers, Neil :-)
agree Robert Forstag : Pretty straightforward. / Bien dicho. 😊
11 minutos
Thanks, Robert :-) No need to look for "three legs on the cat" here!
agree Jane Martin
31 minutos
Thanks, Jane :-)
agree Cecilia Gowar
1 hora
Thanks, Cecilia :-)
agree Sara Fairen : No need to start splitting hairs about this one :-)
2 horas
Thanks, Sara :-) Nice one!
agree Stuart and Aida Nelson : :) Me gustó lo de: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine". Muy buena explicación, saludos, Aida
2 horas
Gracias, Aida :-) A mí también; hay una versión que dice "al encontrarse con un peine sin púas", que es rizar el rizo.
agree Rebeca Sotura Nickerson : Sold a refrigerator to an skimo
20 horas
That's the best alternative. Thanks :-)
agree MollyRose : The one I've heard is: He can even sell snow to an Eskimo.
1 día 12 horas
That would do nicely too! Thanks, Molly :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! I used 'selling snow to an eskimo'."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search