07:16 Jul 27, 2012 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Law/Patents - Derecho: (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: José Manuel Lozano Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | second exhibit |
|
second exhibit Explicación: A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así: - PRIMERA (prueba aportada): Documental - SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento). Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc. Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc. |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|