segunda más documental

inglés translation: second exhibit

07:16 Jul 27, 2012
Traducciones de español a inglés [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general)
Término o frase en español: segunda más documental
From a "Diligencia" from a "Juzgado de lo Social" to the relevant parties regarding the unfair dismissal of an employee:

"Ha lugar a la prueba documental, requiriendose a la demandada conforme a lo solicitado.

Respecto de la segunda más documental, estése a lo que se acuerde en el momento procesal oportuno"

I'm not sure how to translate "la segunda más documental" here, so any assistance would be appreciated.
Paul Stevens
Local time: 04:35
Traducción al inglés:second exhibit
Explicación:
A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así:
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).

Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.

Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.
Respuesta elegida de:

José Manuel Lozano
Local time: 05:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2second exhibit
José Manuel Lozano


  

Respuestas


48 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
second exhibit


Explicación:
A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así:
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).

Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.

Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.

José Manuel Lozano
Local time: 05:35
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 211
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Many thanks for your help, although I'm not sure that "second exhibit" fits exactly in this context, because the text does not seem to limit "prueba documental" to one exhibit only. I was therefore wondering whether "further/other documentary evidence" might be more appropriate for the phrase that I have queried.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  AllegroTrans
57 minutos
  -> thank you, AllegroTrans

Coincido  Claudia Luque Bedregal
6 horas
  -> muchas gracias, Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search