Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
deberá perfeccionarse en la firma de
inglés translation:
shall be perfected/formalized upon the signing
Added to glossary by
RSI EN-ES (AA)
Dec 15, 2011 15:14
12 yrs ago
8 viewers *
español term
deberá perfeccionarse en la firma de
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Estimados,
El contexto es el de una Carta de intención:
La presente carta de intención **deberá perfeccionarse en la firma de **los correspondientes acuerdos legales
GRACIAS
El contexto es el de una Carta de intención:
La presente carta de intención **deberá perfeccionarse en la firma de **los correspondientes acuerdos legales
GRACIAS
Change log
Dec 15, 2011 15:15: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"
Dec 31, 2011 11:52: RSI EN-ES (AA) Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 minutos
Selected
shall be perfected/formalized upon the signing
Þ Noun Phrase perfección del contrato Abstract Noun «feminine»3 «Law» perfection of contract
{Dere.} formalize (to)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-12-15 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
perfect Complete and executed. E.g., a security interest is "perfected" when collateral is taken, notice is filed, or a purchase money interest in the goods (in consumer credit sales) is retained. A creditor holding a perfected security interest has priority against other creditors. To create a perfected security interest; to "perfect."
{Dere.} formalize (to)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-12-15 15:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
perfect Complete and executed. E.g., a security interest is "perfected" when collateral is taken, notice is filed, or a purchase money interest in the goods (in consumer credit sales) is retained. A creditor holding a perfected security interest has priority against other creditors. To create a perfected security interest; to "perfect."
Peer comment(s):
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 minutos
|
agree |
CERES Trad
34 minutos
|
agree |
AllegroTrans
53 minutos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 minutos
should be formalized with the signing of
another option
-1
3 minutos
should have to be completed with the signing of [...]
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-12-15 15:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
O "AGREED UPON"...
"This letter of intent should have to be completed/agreed upon with the signing of the corresponding legal agreements"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-15 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
"perfeccionamiento: conclusion, completion, termination, finalising [...] signing it or agreeing it"
Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-15 16:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
@ AllegroTrans, well, I also work in the legal field (in fact, I am a sworn translator English<>Spanish, are you?) and I've seen the form "should" many times in legal texts. Concerning "my reliable source", it refers to the "term" itself not to the use of "should"... It is the "Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz", which includes the exact equivalents for the Spanish "perfeccionamiento"...
I insist, please use better arguments when giving your "disagrees".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-12-15 15:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
O "AGREED UPON"...
"This letter of intent should have to be completed/agreed upon with the signing of the corresponding legal agreements"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-15 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
"perfeccionamiento: conclusion, completion, termination, finalising [...] signing it or agreeing it"
Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-15 16:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
@ AllegroTrans, well, I also work in the legal field (in fact, I am a sworn translator English<>Spanish, are you?) and I've seen the form "should" many times in legal texts. Concerning "my reliable source", it refers to the "term" itself not to the use of "should"... It is the "Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz", which includes the exact equivalents for the Spanish "perfeccionamiento"...
I insist, please use better arguments when giving your "disagrees".
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: wrong use of tense// I certainly am not kidding, I work in the legal field and this tense construction would never be used in legal English, it is completely unwieldy and ambiguous, and I cannot find your reliable source
57 minutos
|
Pls find a better argument to disagree and note that my answer is fully based on a reliable source... Also, the use of "should have to" is appropiate here as it can replace the future in legal texts.../Pls see my latest note.
|
18 horas
shall be concluded on the signing of
O también "shall be executed", aunque en realidad esto es más propio de los contratos, no de una carta de intenciones.
Fuente para "concluded", también el Alcaráz Varó.
Fuente para "concluded", también el Alcaráz Varó.
Discussion