Glossary entry

español term or phrase:

consignaci�n

inglés translation:

assignment

Added to glossary by Sergio Gaymer
Jul 9, 2009 16:06
14 yrs ago
1 viewer *
español term

consignaci�n

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) property law
El testimonio expedido por el Secretario Judicial comprensivo del auto de remate o adjudicaci�n y del que resulte la consignaci�n, en su caso, del precio, ser� t�tulo bastante para practicar la inscripci�n de la finca o derecho adjudicado a favor del rematante o adjudicatario, siempre que se acompa�e el mandamiento de cancelaci�n de cargas a que se refiere el art�culo 674 de la Ley de Enjuiciamiento Civil.
Change log

Jul 21, 2009 13:35: Sergio Gaymer Created KOG entry

Proposed translations

40 minutos
Selected

assignment

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 minutos

offer of payment, remittance

en este contexto

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-09 16:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tom West. Spanish-English Dictionary of Law and Business.

"consignación: 1. [civil law] remittance, offer of payment [by debtor to creditor] 2. (Mex) (criminal alw) request y the prosecution for a trial, motion to hold defendant to stand trial 23. (Col) deposit [of said money at a bank]"
Peer comment(s):

agree Ruth Ramsey
39 minutos
Thank you, Ruth - Mike :)
agree Susana Sherman
4 horas
Thank you, Susana - Mike :)
Something went wrong...
52 minutos

"deposit"

Re: consignación del caso (judicial)

--------------------------------------------------------------------------------

Tengo la impresión de que se está usando la expresión "consignación" en un sentido metafórico. La consignación es una especie de depósito, pero no de personas, sino que de dineros u otras especies fungibles. Por supuesto, ella no alude a personas.
Creo que la metáfora es varias de las personas pudieron haber sido encarceladas, arrestadas, detenidas, aprehendidas o algo similar- ya que las pruebas eran suficientes.
Ahora bien, del texto que nos transcriobes no es posible determinar a cuál de las muchas instituciones jurídicas que suponen la privación de libertad de una persona alude el texto. Además, de que ellas varian de país en país.
Sin embargo, tiendo a pensar -llevando la matáfora al extremo- que alude a una privación de libertad temporal, para garantizar los resultados del juicio posterior. O sea, a una garantía -pero no real, como en el caso del depósito o consignación-, sino personal.
Esta privación de libertad mientras se sustancia un juicio es conocida, en Chile, como "detención".


ac552
Ver perfil público
Enviar un mensaje privado a ac552
Buscar todos los posts de ac552
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1435822

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-07-09 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search