Glossary entry

español term or phrase:

valor de cuota inicial

inglés translation:

first/initial instalment payment

Added to glossary by María Díaz Cerutti
Sep 15, 2022 21:07
1 yr ago
23 viewers *
español term

Valor de cuota inicial

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) promesa de compraventa
Es un contrato de promesa de compraventa. Dice: "valor de cuota inicial: 75.000.000 a pagar así:...."
Change log

Sep 15, 2022 21:40: Jennifer Levey changed "Field (write-in)" from "check in your luggage" to "promesa de compraventa"

Discussion

Jennifer Levey Sep 15, 2022:
@Asker Each time when you post a new question, please ensure that the "Field (write-in)" is appropriate.

Proposed translations

20 horas
Selected

first/initial instalment payment

I think this is the first of a series of instalment payments
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""deposit" or "down payment" for "cuota separación" is OK. "first/initial instalment payment" for the rest of the part payments. Thanks!"
+1
38 minutos

down payment

FWIW: cuota inicial = pie en Chile.

https://www.ingles.com/traductor/la cuota inicial

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-15 23:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below:
De ser así, necesitamos más contexto. ¿A qué corresponden estas cuotas? Un crédito hypothecario? gastos comunes (de un condominio)?, ... ¿o qué?

(Dificilmente puede tratarse de un crédito hipotecario en el marco de una promesa de comprevanta.)

Y de qué país estamos hablando? - sé que hay inflación muy alto en Argentina, pero ¿cuotas de $75 millones cada una?
Note from asker:
Pido disculpas. Pero recién me doy cuenta que al ser todas las cuotas detalladas "cuotas iniciales", aquí debe referirse a una "cuota base" o no sé cómo expresarlo. ¿Sugerencias?
Jennifer. Es un contrato de promesa de compraventa de Colombia. Y sí, son cuotas de una propiedad inmueble. Le llaman una compra "sobre planos". Dice así: "valor de cuota inicial 75.000.000, a pagar así:" y luego el detalle de 28 cuotas. El primer detalle dice "Cuota separación" (la cual traduje como "Deposit") y luego las restantes 27 cuotas las llaman "Cuota inicial" y un monto diferente en cada caso, las cuales suman en total los 75 millones, incluida la "cuota separación".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or deposit.//Your answer was correct before María provided the full context. I'd normally translate it as downpayment, but I"m not sure why it's payable in 27 instalments. Also, "cuota de separación" is the fee to have the property allocated to you.
2 horas
Grateful for the 'agree' - but Asker's additional (and somewhat contradictory...) context seems to invalidate 'down payment' and 'deposit'.// I'm beginning to think this refers to an amortization table, as used in connection with mortgages.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search