Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
valor de cuota inicial
inglés translation:
first/initial instalment payment
Added to glossary by
María Díaz Cerutti
Sep 15, 2022 21:07
1 yr ago
23 viewers *
español term
Valor de cuota inicial
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
promesa de compraventa
Es un contrato de promesa de compraventa. Dice: "valor de cuota inicial: 75.000.000 a pagar así:...."
Proposed translations
(inglés)
3 | first/initial instalment payment | AllegroTrans |
4 +1 | down payment | Jennifer Levey |
Change log
Sep 15, 2022 21:40: Jennifer Levey changed "Field (write-in)" from "check in your luggage" to "promesa de compraventa"
Proposed translations
20 horas
Selected
first/initial instalment payment
I think this is the first of a series of instalment payments
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""deposit" or "down payment" for "cuota separación" is OK. "first/initial instalment payment" for the rest of the part payments. Thanks!"
+1
38 minutos
down payment
FWIW: cuota inicial = pie en Chile.
https://www.ingles.com/traductor/la cuota inicial
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-15 23:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below:
De ser así, necesitamos más contexto. ¿A qué corresponden estas cuotas? Un crédito hypothecario? gastos comunes (de un condominio)?, ... ¿o qué?
(Dificilmente puede tratarse de un crédito hipotecario en el marco de una promesa de comprevanta.)
Y de qué país estamos hablando? - sé que hay inflación muy alto en Argentina, pero ¿cuotas de $75 millones cada una?
https://www.ingles.com/traductor/la cuota inicial
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-15 23:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's note below:
De ser así, necesitamos más contexto. ¿A qué corresponden estas cuotas? Un crédito hypothecario? gastos comunes (de un condominio)?, ... ¿o qué?
(Dificilmente puede tratarse de un crédito hipotecario en el marco de una promesa de comprevanta.)
Y de qué país estamos hablando? - sé que hay inflación muy alto en Argentina, pero ¿cuotas de $75 millones cada una?
Note from asker:
Pido disculpas. Pero recién me doy cuenta que al ser todas las cuotas detalladas "cuotas iniciales", aquí debe referirse a una "cuota base" o no sé cómo expresarlo. ¿Sugerencias? |
Jennifer. Es un contrato de promesa de compraventa de Colombia. Y sí, son cuotas de una propiedad inmueble. Le llaman una compra "sobre planos". Dice así: "valor de cuota inicial 75.000.000, a pagar así:" y luego el detalle de 28 cuotas. El primer detalle dice "Cuota separación" (la cual traduje como "Deposit") y luego las restantes 27 cuotas las llaman "Cuota inicial" y un monto diferente en cada caso, las cuales suman en total los 75 millones, incluida la "cuota separación". |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or deposit.//Your answer was correct before María provided the full context. I'd normally translate it as downpayment, but I"m not sure why it's payable in 27 instalments. Also, "cuota de separación" is the fee to have the property allocated to you.
2 horas
|
Grateful for the 'agree' - but Asker's additional (and somewhat contradictory...) context seems to invalidate 'down payment' and 'deposit'.// I'm beginning to think this refers to an amortization table, as used in connection with mortgages.
|
Discussion