Glossary entry

español term or phrase:

que ostentase mejor derecho

inglés translation:

who has/possesses/holds a better right

Added to glossary by eVeritas
Jan 29, 2014 20:24
11 yrs ago
12 viewers *
español term

que ostentase mejor derecho

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) Licensing agreement
SPAIN. From Licensor obigations in a licensing contract. "Ostentar" is usually "hold" but it looks like it should be "alleging/claiming" in this context. I really need the whole phrase.

"Asimismo, se constituye en responsable de las reclamaciones que un tercero, que ostentase mejor derecho, pudiera instar contra el Licenciatario, por el uso y explotación de la propiedad industrial licenciada, eximiendo de toda responsabilidad al Licenciatario."
Proposed translations (inglés)
4 +1 who has/possesses/holds a better right
Change log

Feb 9, 2014 16:09: eVeritas Created KOG entry

Proposed translations

+1
20 minutos
Selected

who has/possesses/holds a better right

"Ostentar" here refers to the fact that the third party does have a better right than the licensee. I would not use allege or claim because those verbs do not suggest that the party actually has that right as is the case here.
Note from asker:
That's what it says (I was considering using title/entitlement too) so if it sounds OK to you guys...
Peer comment(s):

agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
1 minuto
neutral AllegroTrans : better title?
22 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search