10:18 Aug 8, 2006 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Law/Patents - Derecho: contrato(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Damon Loomer Local time: 22:08 | ||||||
Grading comment
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
in this kind/sort of document Explicación: in a document of such nature |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a document of this kind Explicación: Yes, it should be "un documento". I'd put a full stop after "público" and write "This cession/transfer/whatever must be noted in a document of this kind." Cheers, DL |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
under public record / document of that specific nature / by intervention of the Notary Pu Explicación: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a notarial document (or) instrument Explicación: en documento de esa naturaleza = en documento público Here it appears that for stylistic reasons the author of the text is simply attempting to avoid repeating the word "público" twice, since this is saying that the assignment must be formalized by a notary (se deberá formalizar a través de fedatario público) en documento de esa naturaleza = en documento (también) público = in a notarial document (or) instrument |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|