Glossary entry

español term or phrase:

Missemplace del menú según partida

inglés translation:

Menú = menú del día, mientras que carta = the standard menu of offerings

Added to glossary by Claire Ziamandanis
Jul 15, 2017 02:53
7 yrs ago
2 viewers *
español term

Missemplace del menú según partida

español al inglés Otros Alimentos y bebidas Titles/Links in a Culniary Organizing Software Program
I'm translating links and titles/subtitles within a software program (Spain) designed to organize restaurant kitchens, products, costs, etc.

Missemplace de la carta según partida AND Missemplace del menú según partida
followed by....
Missemplace de la carta según clasificación AND Missemplace del menú según clasificación

Missemplace = mise en place (French used in English)
For me, "menú" and "carta" mean the same thing. I'm not aware of any differences in nuance. Yet, the software program has an entry specifying "menú" and another entry using "carta."

My attempt: Menu Mise en Place According to Item
I'm not happy with this translation at all. Hope someone out there has some insight.
Change log

Jul 19, 2017 11:54: Claire Ziamandanis Created KOG entry

Discussion

neilmac Jul 15, 2017:
Mise en place = table setting/ setting the table.
neilmac Jul 15, 2017:
"According to" is very long-winded translation for "según" in this context IMHO. You might consider "as per item" o simply "per item".
Mise en place, not miss emplace, a French expression, that literally means "to put in place" and used in gastronomy to define the organization and arrangements of all the ingredients and utensils needed by a cook to prepare the menu he is assigned.
Andy Watkinson Jul 15, 2017:
Lorena, unsurprisingly, is right.

Menú = false friend.

If you ask for the menu in a Spanish-speaking restaurant, they will assume you want the "menú del día". i.e. fixed 2 course meal including drink, bread and maybe only two or three options for each course.

If you ask the waiter for the "carta" you will be brought what an English speaker would call the menu, i.e. the entire range of dishes the restaurant has available.
lorenab23 Jul 15, 2017:
Hi Daniel If the software has two separate entries then, it probably is this:
Carta = menu
menú = prix fixe
Please see
menú
3. m. Comida de precio fijo que ofrecen hoteles y restaurantes, con posibilidad limitada de elección
DRAE
This has been my experience growing up in Spain and Peru, specially at lunch time.

Proposed translations

+1
3 días 10 horas
Selected

Menú = menú del día, mientras que carta = the standard menu of offerings

I have been following this question, waiting to see what people came up with, but have come across another possible solution.

1. Missemplace - this is what the kitchen crew lines up, all the spices and ingredients needed at each station in order to successfully complete service. The sous chef will have a mise en place, and the line cook will have a different set up, as each is responsible for different parts that will eventually compose a plate.

2. Menú in Spain may be referring to the menú del día, a practice of offering one series of specials, first plate, second plate, dessert, wine/beer, coffee all for a fixed price. Each plate has a few options. In contrast, a carta would be the regular offerings from the kitchen, ordered a la carte.

Of all places, I found confirmation of this on Duolingo!
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Absolutely agreed! It's obviously "mise en place", and I think Lorena's prix fix/menu is the correct translation to English.
44 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You are absolutely correct. I subsequently came across the same type of response. Thank you!"
7 horas

misplaced menu

misplaced menu will show up on screen instead of "click menu' or 'next'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search