KudoZ question not available

inglés translation: Income and expense flows

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:flujos de ingresos y gastos
Traducción al inglés:Income and expense flows
Aportado por: Lydianette Soza

22:35 Feb 19, 2018
Traducciones de español a inglés [PRO]
Bus/Financial - Finanzas (general) / Photovoltaic power plant - Financial Evaluation
Término o frase en español: flujos de ingresos y gastos
Source text:

Tomando en cuenta los criterios anteriores y vertidos en el modelo financiero adjunto de la Planta Solar Fotovoltaica de 25.0 MWp, se obtuvieron los siguientes flujos de ingresos y gastos, presentando el flujo de caja en los años de operación flujos positivos donde los ingresos superan a los gastos.

The abovementioned criteria were included in the attached financial model of the 25.0 MWp Solar Photovoltaic Power Plant, and as a result during the operation stage of the photovoltaic power plant cash flow figures obtained were positive, and revenues exceeded expenditures incurred.

Esta vez mi consulta es porque me parece que el original es demasiado redundante puesto que inicialmente dice: "flujos de ingresos y gastos", luego dice "presentando el flujo de caja" y luego vuelve a decir "flujos".

Demasiados flujos... ja...ja...ja.
La anterior es mi interpretación del texto, mas que una traducción.
Lydianette Soza
Belice
Local time: 21:40
Income and expense flows
Explicación:
Cuando se habla de flujo interviene la variable tiempo. No es lo mismo ingreso que flujo de ingresos. Cuando se evalúa un proyecto se lo hace sobre la base de varios años, o sea los flujos de ingresos y gastos, luego se traen a valor presente y si el resultado es positivo entonces se procede. Eso es a lo que se refiere la frase.
Obviamente mal y redundante mente redactada.
Cuando se habla de ingresos o gastos a secas, se habla del pasado o sea de lo ya ocurrido. El flujo de refiere el futuro. No es lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-20 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

There are "Cash Flow Statements" though, that do refer to the past, and deal with the sources and uses of the cash that has flown through the company during a specific period of time...there too you have to specify the flowing nature of incomes and expenses...
Respuesta elegida de:

Juan Uslar Gathmann
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +4Income and expense flows
Juan Uslar Gathmann
4income and expenditure
philgoddard
4Profit and Loss Statement
bigedsenior


  

Respuestas


21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
income and expenditure


Explicación:
"Flujos" doesn't add anything to the phrase, and you can leave it out.

You've misunderstood this paragraph. It means "cash flow is positive in operating years where income exceeds expenditure".

Also, you don't need to say "photovoltaic power plant" twice in one sentence, or to use initial caps.

philgoddard
Estados Unidos
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 376
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
Income and expense flows


Explicación:
Cuando se habla de flujo interviene la variable tiempo. No es lo mismo ingreso que flujo de ingresos. Cuando se evalúa un proyecto se lo hace sobre la base de varios años, o sea los flujos de ingresos y gastos, luego se traen a valor presente y si el resultado es positivo entonces se procede. Eso es a lo que se refiere la frase.
Obviamente mal y redundante mente redactada.
Cuando se habla de ingresos o gastos a secas, se habla del pasado o sea de lo ya ocurrido. El flujo de refiere el futuro. No es lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-20 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

There are "Cash Flow Statements" though, that do refer to the past, and deal with the sources and uses of the cash that has flown through the company during a specific period of time...there too you have to specify the flowing nature of incomes and expenses...

Juan Uslar Gathmann
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 72

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  yael lewis
4 horas
  -> Gracias Yael

Coincido  Charles Davis: I would prefer "revenue and expenditure flows", but I agree that "flujos" is not redundant and must be translated, and for the reason you've stated: it means the pattern of revenue or expenditure over a period of time.
6 horas
  -> Tks 4 your comments Charles. Indeed these are equivalent terms

Coincido  Sofia Bengoa
8 horas
  -> Gracias Sofia

Neutral  philgoddard: Income and expenditure relate to periods of time, so "flows" doesn't add anything. You don't say "my income flow for the past three years has been X". If a word doesn't serve a precise purpose in a sentence, you should leave it out.
13 horas
  -> Sorry, but you're not right. We are talking finance, not just English. In finance "Flow" refers to the FUTURE, so yes, you do have to include it because it adds to the meaning. That is why Income Statements are called that and not "income flow statements"

Coincido  Robert Carter: Agree with Charles, too.
22 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

19 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profit and Loss Statement


Explicación:
That seems to be what they are referring to here.

Cash Flow is entirely different as that would include dividends paid, changes in capital, taxes paid and especially in an accrual accounting system.

bigedsenior
Local time: 20:40
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 337
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search