Aug 8, 2015 14:37
9 yrs ago
20 viewers *
español term
con inscripción definitiva
español al inglés
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
Informe de gestión
El documento es un informe de auditoría y en este párrafo se hace referencia a varios Reales Decretos que regulan las horas de funcionamiento de las instalaciones de tecnología eólica .
""De acuerdo con lo establecido en la citada normativa, las horas equivalentes de funcionamiento se limitan, en el caso de las instalaciones de tecnología eólica en tierra a 2.586 horas por año, cuando en un año natural la media de horas de funcionamiento anual de la totalidad de las instalaciones de tecnología eólica en tierra CON INSCRIPCIÓN DEFINITIVA , sin considerar aquellas que hayan sido objeto de una modificación substancial con fecha posterior a la entrada en vigor del RD..."
No tengo claro a qué hace referencia el término y cómo se podría traducir, quizás "which have been definitely registered...???"
Gracias por la ayuda.
""De acuerdo con lo establecido en la citada normativa, las horas equivalentes de funcionamiento se limitan, en el caso de las instalaciones de tecnología eólica en tierra a 2.586 horas por año, cuando en un año natural la media de horas de funcionamiento anual de la totalidad de las instalaciones de tecnología eólica en tierra CON INSCRIPCIÓN DEFINITIVA , sin considerar aquellas que hayan sido objeto de una modificación substancial con fecha posterior a la entrada en vigor del RD..."
No tengo claro a qué hace referencia el término y cómo se podría traducir, quizás "which have been definitely registered...???"
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(inglés)
3 +1 | entered at the official Registry |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
![]() |
4 | with definitive and final registration |
Octavio Garcia
![]() |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
entered at the official Registry
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
2 días 7 horas
with definitive and final registration
In this context I will say that this is the most appropriate translation.
En Español " definitivo/a" significa "final"... and or "definitive"... whenever is going to be registred: The court, a Public Notary, etc
En Español " definitivo/a" significa "final"... and or "definitive"... whenever is going to be registred: The court, a Public Notary, etc
Something went wrong...