Aug 8, 2015 14:37
9 yrs ago
20 viewers *
español term

con inscripción definitiva

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general) Informe de gestión
El documento es un informe de auditoría y en este párrafo se hace referencia a varios Reales Decretos que regulan las horas de funcionamiento de las instalaciones de tecnología eólica .

""De acuerdo con lo establecido en la citada normativa, las horas equivalentes de funcionamiento se limitan, en el caso de las instalaciones de tecnología eólica en tierra a 2.586 horas por año, cuando en un año natural la media de horas de funcionamiento anual de la totalidad de las instalaciones de tecnología eólica en tierra CON INSCRIPCIÓN DEFINITIVA , sin considerar aquellas que hayan sido objeto de una modificación substancial con fecha posterior a la entrada en vigor del RD..."

No tengo claro a qué hace referencia el término y cómo se podría traducir, quizás "which have been definitely registered...???"

Gracias por la ayuda.

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

entered at the official Registry

Saludos
Peer comment(s):

agree Mary Gardner Hume : Agree
19 minutos
neutral AllegroTrans : but I think "final" needs to be part of this
1 día 2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
2 días 7 horas

with definitive and final registration

In this context I will say that this is the most appropriate translation.

En Español " definitivo/a" significa "final"... and or "definitive"... whenever is going to be registred: The court, a Public Notary, etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search