Apr 13 22:45
1 mo ago
español term
obras al costo
español al inglés
Otros
Construcción / Ingeniería civil
Estoy traduciendo una demanda de Argentina y aparece la frase en cuestión en el siguiente contexto: "...la actualización del precio se regía por el índice de la CAC (Cámara Argentina de la Construcción) que utilizan los desarrolladores y constructores para actualizar las cuotas de las obras al costo y fideicomisos". Desde ya, muchas gracias.
Proposed translations
(inglés)
4 +4 | "Cost-price projects" or "At-cost projects" |
Christopher Catling
![]() |
Proposed translations
+4
8 horas
Selected
"Cost-price projects" or "At-cost projects"
The noun that you use is really up to you: "projects", "works", "building works", etc., but both "at cost" and "at cost price" are fairly common ways to express that there is no mark up applied to the price of the work or goods.
You could also try "projects at cost" or "projects at cost price".
I've included a link to a page explaining how this concept works in Argentina with regard to building projects and a couple of examples in English.
You could also try "projects at cost" or "projects at cost price".
I've included a link to a page explaining how this concept works in Argentina with regard to building projects and a couple of examples in English.
Example sentence:
https://www.iasplus.com/en/standards/ias/ias40?id=en:rss:direct
https://www.scirp.org/html/3-2670001_21289.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...