Glossary entry

español term or phrase:

Grado en Arquitectura

inglés translation:

Degree in Architecture

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Feb 15, 2011 08:47
13 yrs ago
23 viewers *
español term

Grado en Arquitectura

español al inglés Otros Certificados, diplomas, títulos, CV Certificates
Sería correcto traducirlo como "Degree in Architecture"

Y "obtener el título de Graduada en Arquitectura" = to be awarded the xxx

Muchas gracias!
Proposed translations (inglés)
4 +3 Degree in Architecture
4 Bachelor of Architecture
Change log

Feb 16, 2011 21:19: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

CarolinSpain (asker) Feb 16, 2011:
Thanks Trevor fot that useful link!
CarolinSpain (asker) Feb 16, 2011:
Muchas gracias Jenni, gracias Trevor! Según me ha explicado la alumna, aunque actualmente se denomina "Grado" sigue siendo una Licenciatura, cursan 5 años como antes.
Qué lío!!
Jenni Lukac (X) Feb 15, 2011:
Estoy de acuerdo. La cosa va evolcionando. En cuanto se consoliden los conceptos por toda Europa cambiará de nuevo. Descarté "undergraduate" en septiembre 2010, pero pienso que podrá servir una vez que todos los alumnos de licientura-en los programas elegidos para la homologación de titulos-hayan sacados sus títulos. Mientras tanto (en mi humilde estimación), "undergraduate" cubre tanto los alumnos matriculados en programas de licenciatura como los matriculados en programas del grado nuevo.
CarolinSpain (asker) Feb 15, 2011:
Para mí, el término "Bachelor" implica Licenciado / Licenciatura y en este caso se refiere a graduada en Arquitectura (más adelante podrá optar a Licenciatura)
Muchas gracias por vuestras opiniones!
Dr Trevor Stack Feb 15, 2011:
Creo que por lo mismo Bachelor of Architecture el termino correcto, pues el Bachelor es precisamente el "degree" que permite entrada al Masters. Un Masters tambien es un degree e incluso un doctorado es un degree.
Jenni Lukac (X) Feb 15, 2011:
Puede ser que en el futuro el término "undergraduate" entrará en uso pero ahora "undergraduate" provocaría confusión porque podría igualmente describir los nuevos grados y las licenciaturas todavía sin terminar. Por el momento voy con "degree".
CarolinSpain (asker) Feb 15, 2011:
Muchas gracias Jenni y Trevor por vuestra ayuda!
"Grado en Arquitectura!se refiere al nuevo plan de estudios universitarios que una vez superado el grado puedes acceder al master.
He encontrado: "A bachelor degree is the most traditional degree given by US colleges and universities. It normally requires at least four years but not more than five years of full-time college-level coursework."
¿Sería más apropiado Degree en este caso?

Gracias!

Proposed translations

+3
26 minutos
Selected

Degree in Architecture

Si da el nombre de la universidad, "degree" es suficiente. Si no da el nombre de la universidad, a veces se pone "university degree" (situación España con los nuevos grados).
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Yes - we could go further if we knew where the translation was for.//And I wonder how long before all the Bologna Process countries really get into line ;-)
5 minutos
Thanks, Noni. It sounds like comes from a "Bologna" country or another that has reoriented its education system toward 4-year degrees.-
agree Mónica Algazi : Absolutamente.
2 horas
Saludos y gracias, Mónica. ¡Es un auténtico rollo!
agree eski : Por supuesto! Saludos, guapa!!! eski
9 horas
Hola y gracias. Muy buenas las fotos...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
41 minutos

Bachelor of Architecture

Grado en Arquitectura is the term used in Spain for a basic undergraduate Architecture degree, for which the US equivalent is Bachelor of Architecture. Degree in Architecture is probably OK for casual correspondence but a big vague for a CV or diploma translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search