Jul 22, 2008 20:06
15 yrs ago
19 viewers *
español term

tomar carta de naturalización

español al inglés Arte/Literatura Arqueología Mexico
More on Mexican codices (this time from the colonial period).

Antes usaron el amate o las pieles o los lienzos de algodón, después añadieron el papel “de Castilla”, que pronto tomó carta de naturalización en el comercio novohispano.

Discussion

Patricia Rosas (asker) Jul 22, 2008:
Apparently, the text has gone back to the author for revisions, and I've been encouraged to "raise objections" where I see fit, so I'm going to add a query about this and perhaps it can be toned down a bit. Thank you, all, for the help!
Silvia Brandon-Pérez Jul 22, 2008:
Patricia, I like your 'took up residence' best...
psicutrinius Jul 22, 2008:
And, Patricia, I am afraid that the author was dead serious here, both at the matter and at showing off how well could he or she get away from plain language. I do not think that he or she even noticed that there could be a witty joke here, as you did.
psicutrinius Jul 22, 2008:
"tomar carta de naturaleza" is a bit of a "forced" wording, but is used in Spanish: See for instance the last paragraph at http://es.wikipedia.org/wiki/Gorguera, but there is an evident difference between "naturaleza" and "naturalización".
psicutrinius Jul 22, 2008:
"tomó carta de naturalización" ya lo he comentado. Pero dice "en el comercio" y habla del "papel de Castilla". Deduzco que las primeras importaciones tuvieron éxito y el "papel de Castilla" se consolidó como importación habitual.
Patricia Rosas (asker) Jul 22, 2008:
Gracias, Beatriz. Es papel usado por los indígenas para desarollar códices.
beatriz707 (X) Jul 22, 2008:
Dice 'antes usaron'... para qués e usaba? hay mas contexto? Me gusta lo que dijo Daniel pero quisiera asegurarme que no utilizaban todo eso como forma de pago o trueque.
Patricia Rosas (asker) Jul 22, 2008:
That's what I was guessing, but I needed a native speaker to confirm it. So, thank you. In other words, it's jokingly saying that the imported paper "took up residence" in the trade of New Spain?
psicutrinius Jul 22, 2008:
In plain Spanish, I would say here (for instance) "que pronto se convirtió en [se hizo] habitual en el comercio..."

Proposed translations

+1
12 minutos
Selected

to take over its rightful place / to become a common occurrence/item

"...which soon became a common occurrence/item in..."

"...which soon took over its rightful place in..."

My 2 cents...
Peer comment(s):

agree beatriz707 (X) : Me gusta 'common item'
10 minutos
Gracias, Beatriz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Daniel: Thanks to you and Alida and Henry for your help. I like "which soon became a common item" ... "
14 minutos

had a favorable reception

Something went wrong...
+1
14 minutos

to become common

that soon became common
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : también de acuerdo con Psicutrinius- saludos
4 minutos
Gracias, Lucía.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search