bypassare la fotocellula

español translation: bypasar la fotocélula (ignorarla)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:bypassare la fotocellula
Traducción al español:bypasar la fotocélula (ignorarla)
Aportado por: María José Iglesias

15:14 Jul 24, 2005
Traducciones de italiano a español [PRO]
Ingeniería: industrial
Término o frase en italiano: bypassare la fotocellula
Dice così: Bypasar la fotocélula (pulsar el botón PHOTOCELL BYPASS en el panel de control). Dice claramente que se refiere a pulsar el botón, pero no encuentro un sinónimo para bypasar. ¿Qué os parece si pusiera "activar"? ¿O se os ocurre otra cosa?
María José Iglesias
Italia
Local time: 07:29
bypasar
Explicación:
Este término se adoptó y se castellanizó, lo usamos así. Podría haber otras alternativas, gambetear, pasar por alto, etc. pero bypasar es posible Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-24 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

En ese contexto el significado puede bien ser activar como vos sugerís.
Respuesta elegida de:

Josefina Pozzi
Argentina
Local time: 02:29
Grading comment
Sapevo che bypasar non esisteva, ma visto che anche in italiano avevano usato il neologismo (che però ormai è accettato) ho chiesto direttamente al cliente. Io pensavo di utilizzare l'opzione "ignorar" che mi aveva segnalato Ernesto, perché penso sia quella che racchiuda il vero significato della parola, ma il cliente ha preferito "bypasar" perché il termine fa parte del linguaggio tecnico per questo tipo di attrezzatura ed è riconosciuto in tutti i Paesi (almeno così mi ha detto il cliente). Quindi i punti vanno questa volta a jipozzi. Grazie mille a tutti quanti, anche per le vostre ricerche.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1ignorar la fotocelda
Ernesto de Lara
4aislar la fotocelda
Maria Assunta Puccini
4 -1bypasar
Josefina Pozzi


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
bypasar


Explicación:
Este término se adoptó y se castellanizó, lo usamos así. Podría haber otras alternativas, gambetear, pasar por alto, etc. pero bypasar es posible Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-24 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

En ese contexto el significado puede bien ser activar como vos sugerís.

Josefina Pozzi
Argentina
Local time: 02:29
Idioma materno: español, italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Sapevo che bypasar non esisteva, ma visto che anche in italiano avevano usato il neologismo (che però ormai è accettato) ho chiesto direttamente al cliente. Io pensavo di utilizzare l'opzione "ignorar" che mi aveva segnalato Ernesto, perché penso sia quella che racchiuda il vero significato della parola, ma il cliente ha preferito "bypasar" perché il termine fa parte del linguaggio tecnico per questo tipo di attrezzatura ed è riconosciuto in tutti i Paesi (almeno così mi ha detto il cliente). Quindi i punti vanno questa volta a jipozzi. Grazie mille a tutti quanti, anche per le vostre ricerche.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Noelia Fernández Vega: yo no lo he encontrado en el diccionario de la Real Academia
5 horas
  -> Claro que no aparece en el diccionario es un neologismo, ntampoco figura bypassare. Con el tiempo se generalizaran y seran aceptados.

Neutral  Maria Assunta Puccini: bypassare figura en el Zingarelli desde hace varios años (ya en la edición del 95 figuraba)
16 horas
  -> Oh, yo no lo tengo, pero aún en italiano es un neologismo, una palabra nueva prestada de un idioma extranjero y adaptada.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
ignorar la fotocelda


Explicación:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 22:29
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 24

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Noelia Fernández Vega
5 horas
  -> gracias Noelia
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aislar la fotocelda


Explicación:
aislar

es otra opción
Saludos :-)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 46 mins (2005-07-25 04:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

se me ocurren estas otras: "impedir la activación/impedir el funcionamiento"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 42 mins (2005-07-26 06:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Definizioni tratte dal Vocabolario Zingarelli 1995:
by-pass: {voce inglese letteralmente \'presso (by, avv. di origine germ. con valore attributivo) il passaggio (pass, di origine fr.)} s.m. inv. (pl. ingl. by-passes). 1.(idraul.) Diramazione di un condotto posto in prossimità di un organo di chiusura o una pompa, con cui si pone in comunicazione la parte a monte dell\'organo con quella a valle. 2. (med. chir.) Deviazione artificiale che, in un vaso sanguigno o in un\'altra struttura canalizzata parzialmente o totalmente occlusa, consente di superare l\'ostruzione. 3. (urban.) Percorso alternativo a quello abituale o tradizionale.

bypassare/baipas\'sare (den, di by-pass). v.tr. 1. Fare deviare o ripristinare un passaggio applicando un by-pass. 2. (fig.) Superare un momento di crisi, una difficoltà, un ostacolo


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 00:29
Idioma materno: español, italiano
Pts. PRO en la categoría: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search