Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
bekanntzugebend
español translation:
que se pondrá en conocimiento
Added to glossary by
Gely
Sep 14, 2006 15:55
18 yrs ago
alemán term
bekanntzugebend
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Automóviles / Camiones
Das Handbuch an einem, dem Nutzer bekanntzugebenden Ort aufbewahren.
A ver cuál es la versión más adecuada...
Gracias
Se trata de la observancia del uso reglamentario de un equipo y tal...
A ver cuál es la versión más adecuada...
Gracias
Se trata de la observancia del uso reglamentario de un equipo y tal...
Proposed translations
(español)
4 +2 | que se pondrá en conocimiento |
Gely
![]() |
5 | un lugar a determinar |
Gabi
![]() |
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
que se pondrá en conocimiento
... en lugar que habrá de ponerse en conocimiento del usuario
Peer comment(s):
agree |
Gabi
: sí, también (quizá: en _un_ lugar)
17 minutos
|
sí, gracias!, era más que nada por quitarle alguna palabra
|
|
agree |
Herbert Schuster
18 horas
|
gracias, muy amable!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
35 minutos
un lugar a determinar
Hola FErnando:
Un lugar a determinar me parece más fino que decir:
todavía no sabemos dónde, pero cuando lo determinemos, te lo haremos saber (...)
SEguramente hay más bellas opciones.
Saludos,
GAbi
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2006-09-14 16:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
P.D.: Por favor cambia la pregunta ya que la palabra "bekanntzugebend" no existe (estaba por contestar eso, hasta que leí la oración de referencia). Agrégale una -e o un -er y todo bien :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-14 17:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Y ahora que lo vuelvo a mirar, tampoco lleva coma.
No puedes editar? Si pones el enlace hasta el número, pero quitando lo que viene atrás? (o quizás entonces cuando la cierres podrás; yo pude editar mis preguntas hasta ahora...)
Un lugar a determinar me parece más fino que decir:
todavía no sabemos dónde, pero cuando lo determinemos, te lo haremos saber (...)
SEguramente hay más bellas opciones.
Saludos,
GAbi
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2006-09-14 16:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
P.D.: Por favor cambia la pregunta ya que la palabra "bekanntzugebend" no existe (estaba por contestar eso, hasta que leí la oración de referencia). Agrégale una -e o un -er y todo bien :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-14 17:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Y ahora que lo vuelvo a mirar, tampoco lleva coma.
No puedes editar? Si pones el enlace hasta el número, pero quitando lo que viene atrás? (o quizás entonces cuando la cierres podrás; yo pude editar mis preguntas hasta ahora...)
Discussion
El manual deberá ser guardado en un lugar conocido por el usuario.
OK La Frage es: bekanntzugebende