Jun 24, 2002 00:11
22 yrs ago
7 viewers *
francés term
en vue de (otra vez !)
Non-PRO
francés al español
Jurídico/Patentes
A ver, quizás me he precipitado con la propuesta de Marian, si en virtud de expresa una consecuencia. Pero lo raro de la frase es "la inscripción al diploma", siendo el diploma lo que se obtiene al final, no? ideas ?
Proposed translations
(español)
4 | "Vistos (o considerando?) los documentos acreditativos presentados por el Sr. X con objeto de su ins |
Claudia Iglesias
![]() |
4 +2 | con la finalidad de |
thoniolaf (X)
![]() |
4 | con el propósito de ... |
rhandler
![]() |
Proposed translations
15 minutos
Selected
"Vistos (o considerando?) los documentos acreditativos presentados por el Sr. X con objeto de su ins
"vu les pièces justificatives produites par M. X en vue de son inscription au diplôme universitaire de yyy, spécialité zzz"
Mi tradu : "Vistos (o considerando?) los documentos acreditativos presentados por el Sr. X con objeto de su inscripción al diploma de yyy especialidad zzz"
Tu traduc está bien. Si me inscribo en tercer año universitario para preparar el diploma de "licence" tengo que presentar los documentos acreditativos que me autorizan a hacerlo, que sería mi DEUG, diploma de los dos primeros años para "en vue de", o sea con el objeto de preparar la licence y salir con el diploma.
Puede que el problema venga del hecho que en español se distinguen el nivel y el diploma, o sea que el diploma es sólo el papel, mientras que en francés uno dice "je suis en licence" y "j'ai une licence". En el primer caso se refiere a cursar el 3er año y en el segundo al diploma.
Espero haberte aclarado y no enredado.
Mi tradu : "Vistos (o considerando?) los documentos acreditativos presentados por el Sr. X con objeto de su inscripción al diploma de yyy especialidad zzz"
Tu traduc está bien. Si me inscribo en tercer año universitario para preparar el diploma de "licence" tengo que presentar los documentos acreditativos que me autorizan a hacerlo, que sería mi DEUG, diploma de los dos primeros años para "en vue de", o sea con el objeto de preparar la licence y salir con el diploma.
Puede que el problema venga del hecho que en español se distinguen el nivel y el diploma, o sea que el diploma es sólo el papel, mientras que en francés uno dice "je suis en licence" y "j'ai une licence". En el primer caso se refiere a cursar el 3er año y en el segundo al diploma.
Espero haberte aclarado y no enredado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final he puesto "con objeto de su inscripción al diploma ...", que creo que era lo que tú me proponías en la otra "tanda" de "en vue de", gracias !"
14 minutos
con el propósito de ...
Sin contexto, hay que ser literal!
+2
23 minutos
con la finalidad de
no veo dónde está el problema, la esencia, lo que fluye al leer esa frase es clara. Con la manía de traducir literal, luego lees textos traducidos y suenan a marciano.
Something went wrong...