recevoir la commande

español translation: para que te sirvan // para que te atiendan

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:recevoir la commande
Traducción al español:para que te sirvan // para que te atiendan
Aportado por: Annie Estéphan

18:34 Jan 25, 2011
Traducciones de francés a español [PRO]
General / Conversación / Saludos / Cartas / restauration rapide
Término o frase en francés: recevoir la commande
En effet, il faut prévoir le temps pour s’y rendre, pour attendre en file, pour commander et pour recevoir la commande, sans compter d’autres désavantages tel que l’inconfort, le déplacement et surtout, le prix du repas qui ne reflète en aucun cas celui des repas maison.
Annie Estéphan
Canadá
Local time: 10:01
para que te sirvan // para que te atiendan
Explicación:
En español europeo me suena más familiar, servir en el caso del restaurante y atender si es en una tienda.
Respuesta elegida de:

Anna Perucho-Outarahout (X)
Francia
Local time: 16:01
Grading comment
gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +6recoger el pedido
Fernando Muela Sopeña
4recoger la comanda
Luis Alvarez
3 +1para que te sirvan // para que te atiendan
Anna Perucho-Outarahout (X)


  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recoger la comanda


Explicación:
Se supone que es un restaurante. Primero se comanda y luego se recoge la comanda.
Si fuera otro tipo de compra sería "recoger el pedido"

Luis Alvarez
Local time: 16:01
Trabaja en este campo
Idioma materno: portugués, español
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Sylvia Moyano Garcia: Perdón, pero en Uruguay este termino es desconocido. Aquí se dice "el pedido", sobre todo en un restaurant de comida rápida. Saludos.!
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
para que te sirvan // para que te atiendan


Explicación:
En español europeo me suena más familiar, servir en el caso del restaurante y atender si es en una tienda.

Anna Perucho-Outarahout (X)
Francia
Local time: 16:01
Idioma materno: catalán, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  maría josé mantero obiols
19 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
recoger el pedido


Explicación:
Para España.

Fernando Muela Sopeña
España
Local time: 16:01
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 66

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Olga Miralles Mulleras
14 minutos

Neutral  Luis Alvarez: en un restaurante el pedido es comanda
56 minutos
  -> Bueno, no me parece que es el término que se utiliza en los establecimientos de comida rápida

Coincido  Luisa Pena Montero
1 hora

Coincido  Sylvia Moyano Garcia
7 horas

Coincido  Laura Silva
11 horas

Coincido  morella ferrero sdl
13 horas

Coincido  Tradjur
18 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search