Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
logiciel de dépouillement
español translation:
programa informático de extracción de términos (o de datos)
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Apr 24, 2006 20:08
18 yrs ago
1 viewer *
francés term
logiciel de dépouillement
francés al español
Técnico/Ingeniería
Informática: Programas
Una empresa de marketing logra resultados precisos gracias a este tipo de programas:
Disposant de logiciels de dépouillement et d’analyse des données les plus performants, nous traitons vos données en profondeur pour en extraire la quintessence.
Gracias por su ayuda
Disposant de logiciels de dépouillement et d’analyse des données les plus performants, nous traitons vos données en profondeur pour en extraire la quintessence.
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(español)
Proposed translations
9 horas
Selected
programa informático de extracción de términos
programa informático de extracción terminológica o de extracción de términos
Definición del «Bureau de la traduction»:
Dépouillement
Lecture annotée d’un corpus textuel en soulignant les termes repérés et en marquant leur contexte en vue de la consignation sur fiches.
Extracción de términos
Lectura anotada de un corpus textual y selección de términos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignación en fichas terminológicas. Tb. extracción terminológica, vaciado terminológico.
Otra definición:
Extracción terminológica
Proceso asistido por ordenador para extraer una lista de términos potenciales de una selección de textos electrónicos. El listado resultante (a veces llamados "téminos candidatos") debe ser revisado por un traductor o lingüista. La extracción de términos puede ser bilingüe o monolingüe.
Nota: a menudo este proceso se conoce también como reconocimiento de términos. No obstante, la extracción y el reconocimiento de términos son dos tareas distintas que se llevan a cabo en diferentes fases del proceso de localización.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-04-25 05:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
Puede que no tenga mucho que ver con tu contexto, pero por si acaso.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2006-04-25 07:15:20 GMT)
--------------------------------------------------
En tu contexto, podría ser "programa (informático) de extracción de datos". O sea, según tu frase: programas de extracción y de análisis de datos.
Ya sabes también que el término "software" se usa mucho en español y que según unos cuantos el término "programa" a secas no es del todo correcto.
Definición del «Bureau de la traduction»:
Dépouillement
Lecture annotée d’un corpus textuel en soulignant les termes repérés et en marquant leur contexte en vue de la consignation sur fiches.
Extracción de términos
Lectura anotada de un corpus textual y selección de términos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignación en fichas terminológicas. Tb. extracción terminológica, vaciado terminológico.
Otra definición:
Extracción terminológica
Proceso asistido por ordenador para extraer una lista de términos potenciales de una selección de textos electrónicos. El listado resultante (a veces llamados "téminos candidatos") debe ser revisado por un traductor o lingüista. La extracción de términos puede ser bilingüe o monolingüe.
Nota: a menudo este proceso se conoce también como reconocimiento de términos. No obstante, la extracción y el reconocimiento de términos son dos tareas distintas que se llevan a cabo en diferentes fases del proceso de localización.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-04-25 05:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
Puede que no tenga mucho que ver con tu contexto, pero por si acaso.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2006-04-25 07:15:20 GMT)
--------------------------------------------------
En tu contexto, podría ser "programa (informático) de extracción de datos". O sea, según tu frase: programas de extracción y de análisis de datos.
Ya sabes también que el término "software" se usa mucho en español y que según unos cuantos el término "programa" a secas no es del todo correcto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
+1
16 minutos
software (soporte lógico) de análisis de documentos
logiciel es el francés para software (o, si se quiere, soporte lógico). y en este caso se trata de software de análisis de documentos.
6 horas
programa de verificación
dépouillement significa exámen, verificación o escrutinio (para votos)
14 horas
programa de criba
O "programa para cribar y analizar datos...". "Cribar" me ha parecido la palabra más cercana à "dépouiller" en este contexto. La RAE da la siguiente definición (2ª acepción):
Selección o elección de lo que interesa: después de la primera criba, los seleccionados deben hacer una entrevista personal.
Suerte!
Selección o elección de lo que interesa: después de la primera criba, los seleccionados deben hacer una entrevista personal.
Suerte!
Something went wrong...