Sep 9, 2019 02:17
4 yrs ago
1 viewer *
inglés term

simple shipping platform

inglés al español Otros Transporte / Fletes
Hola, necesito ayuda con "simple shipping platform" en la siguiente oración. Sería "plataforma simple de envíos" o "plataforma de envíos simple"??? Siempre me genera dudas el orden de modificación de las palabras. Si alguien conoce alguna regla que ayude y quiere compartirla se agradece!!!

Request a demo and explore NN's simple shipping platform today!

Discussion

Luis M. Sosa Sep 9, 2019:
plataforma de embarques Creo que el término más va por el lado de 'embarques' que de 'envíos', por cuanto envíos parecería hacer alusión carga pequeña o paquetes, mientras que el resto de preguntas de Ana hacen alusión a carga marítima de grandes dimensiones.

Proposed translations

5 horas
Selected

simple plataforma de envíos

Buenas Ana,

Yo creo que con lo dejes como meramente una plataforma de envíos va a estar bien dentro del contexto. Si finalmente quieres agregar ese "simple", yo lo dejaría como "mera, simple plataforma de envíos".

Espero te sirva de ayuda.

Un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mucahs gracias!"
11 horas

sencilla plataforma de envíos (de ...)

Parece transmitir mejor la idea de "simple" en inglés. Y sí, ubicaría el adjetivo antes del nombre.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-09-09 17:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

No me queda claro si es "de envíos" o "de embarque", como sugiere Luis M. Sosa. Si se trata de una plataforma de Internet, "de envíos" sería correcto. Si en cambio se refiere a una plataforma física en un puerto, "de embarque" sería mejor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search