incentive event

español translation: evento de fidelización e incentivo

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:incentive event
Traducción al español:evento de fidelización e incentivo
Aportado por: Laura Bissio CT

16:27 Nov 26, 2013
Traducciones de inglés a español [PRO]
Marketing - Viajes y turismo
Término o frase en inglés: incentive event
Buenas tardes, prozianos.
No sé bien en qué área temática incluir la pregunta. Se trata de viajes de placer pero también son incentivos para empleados o clientes. Los ofrece una empresa que está publicitando sus productos en su página web.
http://www.inneventive.co.uk/event_management/incentive_even...
Esta no es la página que estoy traduciendo, pero sirve como ejemplo del tema.
El concepto es este:

incentive events
Whether you are looking to reward and motivate employees or build loyalty with clients, an incentive event programme offers a highly effective solution.
This could be a fully organised motivational trip abroad, a team building event, a unique experience or a company away weekend.

¿Hay alguna forma "habitual" o "aceptada" en español?

Gracias.
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 11:04
eventos de fidelización / atracción de clientes
Explicación:
Fórmulas habituales y aceptadas en español, sobre todo la primera.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-26 19:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

organizadoreseventos.com/empresa-organizacion-de-eventos-valencia‎
24/10/2013 - Eventos de fidelizacion de clientes, reuniones de ventas con programas team-building,

Gerente de Mercadotecnia - Oferta de empleo
my.occ.com.mx/universidad/GetJob.aspx?jobid...cid...‎
Responsable de la estrategia y coordinación en la operación de los eventos de atracción de clientes.

fidelizacion de clientes‎
telemarketing.drvsistemas.com/‎
Nuevos clientes y proveedores para su empresa. Le ayudamos a crecer

edimpresa.diariouno.com.ar/2011/07/03/nota276138.html‎
03/07/2011 - “Muchas empresas han organizado eventos de fidelizacion de clientes

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-26 20:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Laura: "fidelización e incentivo" me parece perfecto porque en español hacemos la distinción (se fideliza a los clientes y se incentiva a los empleados). De hecho encaja perfectamente con la explicación posterior. Saludos y suerte con el trabajo.
Respuesta elegida de:

Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 16:04
Grading comment
Gracias.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1incentivos
Carlos Hervás
5Estímulo/motivación/aliciente/
Phoenix III
4eventos para incentivar
Marimar Novoa
3eventos de fidelización / atracción de clientes
Beatriz Ramírez de Haro
2actividad/evento motivacional
Florencio Alonso


  

Respuestas


9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
actividad/evento motivacional


Explicación:
Lo pongo con baja confianza porque me suena más para los empleados que para los clientes.



Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:04
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 42
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eventos para incentivar


Explicación:
Yo lo he visto expresado así.

Ejemplos de uso:
  • todo tipo de eventos para incentivar a empleados
  • eventos para incentivar a los trabajadores

    Referencia: http://www.elcuriosity.com/team-building-madrid.html
    Referencia: http://www.computrabajo.com.ve/em-cv-lad86nAq.htm
Marimar Novoa
Reino Unido
Local time: 15:04
Se especializa en este campo
Idioma materno: euskera, español
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

24 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Estímulo/motivación/aliciente/


Explicación:
En el sentido de MOTIVAR a los empleados con actividades o puntos a ganar.
Ofrecer paquetes vacacionales como un ESTIMULO...

Los descuentos de los hoteles son un ALICIENTE para trabajar más fuerte en ese proyecto.

Phoenix III
Estados Unidos
Local time: 10:04
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eventos de fidelización / atracción de clientes


Explicación:
Fórmulas habituales y aceptadas en español, sobre todo la primera.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-26 19:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

organizadoreseventos.com/empresa-organizacion-de-eventos-valencia‎
24/10/2013 - Eventos de fidelizacion de clientes, reuniones de ventas con programas team-building,

Gerente de Mercadotecnia - Oferta de empleo
my.occ.com.mx/universidad/GetJob.aspx?jobid...cid...‎
Responsable de la estrategia y coordinación en la operación de los eventos de atracción de clientes.

fidelizacion de clientes‎
telemarketing.drvsistemas.com/‎
Nuevos clientes y proveedores para su empresa. Le ayudamos a crecer

edimpresa.diariouno.com.ar/2011/07/03/nota276138.html‎
03/07/2011 - “Muchas empresas han organizado eventos de fidelizacion de clientes

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-26 20:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Laura: "fidelización e incentivo" me parece perfecto porque en español hacemos la distinción (se fideliza a los clientes y se incentiva a los empleados). De hecho encaja perfectamente con la explicación posterior. Saludos y suerte con el trabajo.

Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 16:04
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 316
Grading comment
Gracias.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Beatriz, ¿dirías "de fidelización e incentivo" para incluir a los empleados?

Login to enter a peer comment (or grade)

15 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
incentivos


Explicación:
"Incentivos", sin más, es el término habitualmente utilizado tanto por las empresas que contemplan los programas como por las empresas que los organizan: programas de incentivos, viajes de incentivos, departamento de incentivos. Te adjunto algunos ejemplos de los sitios web de las dos agencias de viajes más grandes de España y de otros programas de grandes empresas como Coca Cola o Burger King.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2013-11-26 16:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

En el texto que tienes que traducir, sería "programa de incentivos".

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2013-11-26 17:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por tu puntualización. Del texto que adjuntas no podía deducir esa diferenciación que explicas, Laura, ya que incluso ambos conceptos están mezclados en él: "incentive event programme". Quizás entonces lo más adecuado sea lo más simple: eventos de incentivos.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2013-11-27 10:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Laura, yo optaría por traducir "eventos de incentivos", es la forma más simple pero también la más genérica para cubrir con amplitud todo lo que potencialmente puede englobarse en ese término.

Ejemplos de uso:
  • http://www.marketaria.es/programas-de-incentivos
  • http://mymarketlogic.com/es/coca-cola/

    Referencia: http://www.halconviajes.com/incentivos/pages/incentivos.html
    Referencia: http://www.viajeselcorteingles.es/veci/web_empresas/incentiv...
Carlos Hervás
España
Local time: 16:04
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, pero en mi caso el texto distingue entre "incentive program" e "incentive event" que es una instancia del programa

Usuario que pregunta: Gracias, tienes razón, en el texto que copié está todo junto, pido disculpas, suele pasarme que por respetar la confidencialidad del texto fuente no puedo dar el contexto exacto... ¿Optarías por la traducción directa de "eventos de incentivos"? Me sonaba medio "a traducido", pero quizás es porque por estos lados las empresas no invierten en ese tipo de incentivo

Usuario que pregunta: Te agradezco mucho tu aporte. Le di los puntos a Beatriz porque me pareció importante incluir la fidelización de los clientes.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  EirTranslations
1 hora
  -> ¡Gracias, Aquamarine76!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search