Glossary entry

inglés term or phrase:

threatens to pull away

español translation:

amenaza con evadirse

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 22, 2019 15:34
5 yrs ago
inglés term

threatens to pull away

Non-PRO inglés al español Arte/Literatura Psicología Manipulative People
They also know that the more they push them, restrain them or try to limit them, the more the child threatens to pull away.

Saben también que cuanto más les presionan, refrenan o imponen límites, más amenazan los niños con alejarse.

Gracias.
Change log

Feb 22, 2019 15:34: Jared Tabor changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"

Feb 22, 2019 15:49: Eugenia Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 23, 2019 13:50: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Robert Forstag, Eugenia Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 horas
Selected

más amenaza con evadirse/escabullirse/zafarse/liberarse

Opciones en indicativo o en subjuntivo:

- "Saben también que cuanto más presionado, refrenado o limitado se siente el niño, más amenaza con escabullirse/evadirse/zafarse/liberarse"

- "Saben también que cuanto más presionado, refrenado o limitado se sienta el niño, más amenazará con escabullirse/evadirse/zafarse/liberarse"
Note from asker:
Perfecto, gracias Bea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente, sobresaliente. Saludos"
+1
1 hora

tanto más amenaza el niño con alejarse - marcharse - retirarse - irse

Yo me quedaría con "el niño" en singular:

Saben también que cuanto más se le presione, se le refrene o se le impongan límites, tanto más amenazará el niño con marcharse.

Pues eso... ;-)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
54 minutos
Muchas gracias, Pablo. :-) Andyetguansaguéin! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search