Apr 21, 2012 11:10
12 yrs ago
2 viewers *
inglés term

take the lift down

inglés al español Ciencias sociales Psicología
¿Cómo traduciriáis "take the lift down" en el siguiente contexto?

(Ellen is sick with cancer)
Two days later Ellen turned around to face the wall, miserable, broken down. "Get out, I want to die!"
But the parents were ready for this. They did not take the "lift down" together with Ellen, as they might have done if she had "carried" them. They pressed the "up" button and managed to provide both hope for the future and a desire to live.
Change log

Apr 21, 2012 11:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Catherine Earle Apr 21, 2012:
Es una metafora que compara el estado mental de la patiente con alguien usando un ascensor. "Take the lift down" quiere decir "presionar el boton de descender."

Proposed translations

15 minutos
Selected

hundirse

Otra posibilidad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
9 minutos

Bajar/Descender

En mi caso: "Ellos no "bajaron en el ascensor" junto a Ellen...". Ten en cuenta que están usando como metáfora al ascensor, es decir, se refieren al ánimo, la esperanza como si fuera un ascensor. Es lo que yo pondría, ¡saludos!
Something went wrong...
17 minutos

no le acompañaron (en el movimiento) hacia abajo

otra opción
Something went wrong...
4 horas

"no optar por el pesimismo"

COMENTARIO
En mi opinión, la metáfora del ascensor hacia arriba y hacia abajo traducida al español, no tiene sentido, y suena forzado. El significado es que Ellen opta por el pesimismo y no desea luchar, y los padres, por el contrario, no quieren dejarse abatir por las circunstancias y deciden ser optimistas y luchar. En español existe la figura del vaso medio lleno o medio vacío (los optimistas lo ven medio lleno, y los pesimistas, medio vacío), pero para este contexto no me acaba de cuadrar. Mi propuesta en este caso es captar el significado y obviar la metáfora: el ascensor hacia abajo y hacia arriba se puede sustituir por pesimismo y optimismo.

PROPUESTA
Dos días más tarde, Ellen, dio media vuelta y, con su cara contra la pared, abatida, destrozada, dijo/ gritó (a sus padres): “¿Marchaos, quiero morir!”
Sus padres, sin embargo, estaban preparados para esa reacción (de su hija): A diferencia de Ellen, ellos no optaron por el pesimismo/ la desesperanza, sino por la esperanza, y consiguieron infundir en Ellen confianza en el futuro e ilusión por vivir el presente.
Something went wrong...
2 horas

no le dieron cuerda

O sea, que no le siguieron el rollo para deprimirse por la actitud (lógica) de su hija.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-22 06:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

"no le siguieron la corriente"

Creo que aquí no se trata de traducir nada de bajar por el ascensor, pues no se entendería.
Something went wrong...
1 día 26 minutos

desanimarse

Utiliza la metáfora del ascensor, probablemente en la historia halla una referencia previa. Si es que la hay se debe ver que traducción se le hizo allí. Si no simplemente decir que "los padres no se desanimaron con ella"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search