Apr 21, 2012 11:10
12 yrs ago
2 viewers *
inglés term
take the lift down
inglés al español
Ciencias sociales
Psicología
¿Cómo traduciriáis "take the lift down" en el siguiente contexto?
(Ellen is sick with cancer)
Two days later Ellen turned around to face the wall, miserable, broken down. "Get out, I want to die!"
But the parents were ready for this. They did not take the "lift down" together with Ellen, as they might have done if she had "carried" them. They pressed the "up" button and managed to provide both hope for the future and a desire to live.
(Ellen is sick with cancer)
Two days later Ellen turned around to face the wall, miserable, broken down. "Get out, I want to die!"
But the parents were ready for this. They did not take the "lift down" together with Ellen, as they might have done if she had "carried" them. They pressed the "up" button and managed to provide both hope for the future and a desire to live.
Proposed translations
(español)
Change log
Apr 21, 2012 11:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
15 minutos
Selected
hundirse
Otra posibilidad.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡gracias!"
9 minutos
Bajar/Descender
En mi caso: "Ellos no "bajaron en el ascensor" junto a Ellen...". Ten en cuenta que están usando como metáfora al ascensor, es decir, se refieren al ánimo, la esperanza como si fuera un ascensor. Es lo que yo pondría, ¡saludos!
17 minutos
no le acompañaron (en el movimiento) hacia abajo
otra opción
4 horas
"no optar por el pesimismo"
COMENTARIO
En mi opinión, la metáfora del ascensor hacia arriba y hacia abajo traducida al español, no tiene sentido, y suena forzado. El significado es que Ellen opta por el pesimismo y no desea luchar, y los padres, por el contrario, no quieren dejarse abatir por las circunstancias y deciden ser optimistas y luchar. En español existe la figura del vaso medio lleno o medio vacío (los optimistas lo ven medio lleno, y los pesimistas, medio vacío), pero para este contexto no me acaba de cuadrar. Mi propuesta en este caso es captar el significado y obviar la metáfora: el ascensor hacia abajo y hacia arriba se puede sustituir por pesimismo y optimismo.
PROPUESTA
Dos días más tarde, Ellen, dio media vuelta y, con su cara contra la pared, abatida, destrozada, dijo/ gritó (a sus padres): “¿Marchaos, quiero morir!”
Sus padres, sin embargo, estaban preparados para esa reacción (de su hija): A diferencia de Ellen, ellos no optaron por el pesimismo/ la desesperanza, sino por la esperanza, y consiguieron infundir en Ellen confianza en el futuro e ilusión por vivir el presente.
En mi opinión, la metáfora del ascensor hacia arriba y hacia abajo traducida al español, no tiene sentido, y suena forzado. El significado es que Ellen opta por el pesimismo y no desea luchar, y los padres, por el contrario, no quieren dejarse abatir por las circunstancias y deciden ser optimistas y luchar. En español existe la figura del vaso medio lleno o medio vacío (los optimistas lo ven medio lleno, y los pesimistas, medio vacío), pero para este contexto no me acaba de cuadrar. Mi propuesta en este caso es captar el significado y obviar la metáfora: el ascensor hacia abajo y hacia arriba se puede sustituir por pesimismo y optimismo.
PROPUESTA
Dos días más tarde, Ellen, dio media vuelta y, con su cara contra la pared, abatida, destrozada, dijo/ gritó (a sus padres): “¿Marchaos, quiero morir!”
Sus padres, sin embargo, estaban preparados para esa reacción (de su hija): A diferencia de Ellen, ellos no optaron por el pesimismo/ la desesperanza, sino por la esperanza, y consiguieron infundir en Ellen confianza en el futuro e ilusión por vivir el presente.
2 horas
no le dieron cuerda
O sea, que no le siguieron el rollo para deprimirse por la actitud (lógica) de su hija.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-22 06:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
"no le siguieron la corriente"
Creo que aquí no se trata de traducir nada de bajar por el ascensor, pues no se entendería.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-22 06:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
"no le siguieron la corriente"
Creo que aquí no se trata de traducir nada de bajar por el ascensor, pues no se entendería.
1 día 26 minutos
desanimarse
Utiliza la metáfora del ascensor, probablemente en la historia halla una referencia previa. Si es que la hay se debe ver que traducción se le hizo allí. Si no simplemente decir que "los padres no se desanimaron con ella"
Discussion