In the eye of the storm

español translation: (mantener la calma) en el ojo del huracán

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:In the eye of the storm
Traducción al español:(mantener la calma) en el ojo del huracán
Aportado por: Montserrat Sala

21:10 Dec 10, 2020
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Filosofía / Spiritual
Término o frase en inglés: In the eye of the storm
To be calm in the eye of the storm

I see it translated as: el ojo de la tormenta, centro de la tormenta, centro del huracán....these all feel so literal. I am from Spain. Do we have an equivalent expression in Spanish?
Montserrat Sala
Estados Unidos
Local time: 17:45
(mantener la calma) en el ojo del huracán
Explicación:
Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.

De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.

De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD
Respuesta elegida de:

Víctor Zamorano
España
Local time: 01:45
Grading comment
Mucha s gracias!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +6en el ojo de la tormenta (Arg.)
Ariana Piantanida
4 +5(mantener la calma) en el ojo del huracán
Víctor Zamorano
4 +1en el corazón de la tormenta
Barbara Cochran, MFA
5En el ojo del huracán
Rafael Carrillo de Albornoz
4en el fragor de la tormenta/tempestad
Beatriz Ramírez de Haro


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
in the eye of the storm
en el ojo de la tormenta (Arg.)


Explicación:
En Argentina al menos siempre se usa esta opción, no lo he visto usado de otra manera. Incluso hay una canción de Soda Stereo que lleva este nombre.

Ariana Piantanida
Argentina
Local time: 20:45
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  patinba
8 minutos

Coincido  Eliana Scasserra
8 minutos

Coincido  Lorena Suárez
1 hora

Coincido  Nelson Soares
1 hora

Coincido  Mónica Algazi: ¡Sí!
1 hora

Coincido  Robert Copeland
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
in the eye of the storm
en el corazón de la tormenta


Explicación:
As found inreverso.com.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-12-10 21:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "...in reverso.com."

Barbara Cochran, MFA
Estados Unidos
Local time: 19:45
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Jean Shearer
1 hora
  -> Thanks, Jean.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
(to be calm) in the eye of the storm
(mantener la calma) en el ojo del huracán


Explicación:
Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.

De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.

De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD

Víctor Zamorano
España
Local time: 01:45
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Mucha s gracias!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Magali Bramon: At least in Spain, we say this.
5 minutos
  -> Sí, en España al menos.

Coincido  Pablo Cruz: Coincido con Magali, en España suele oírse así
1 hora
  -> Eso es.

Coincido  Beatriz Ramírez de Haro
1 hora
  -> Gracias Beatriz

Coincido  Belen Garcia Martinez
8 horas
  -> Gracias Belén

Coincido  Cláudia Pinheiro Pereira
9 horas
  -> Gracias Cláudia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
in the eye of the storm
En el ojo del huracán


Explicación:
A region of calm climate in the middle of a hurricane. (In the eye of a hurricane). since in a storm there are no centers or eyes.

So technically, "eye of the storm" refers to a false calm at the center of a real or figurative storm (specifically, a strong tropical cyclone). However, many writers use it to mean simply the middle of the action, where the upheaval is strongest.

Ejemplos de uso:
  • I am in the eye of a storm.
  • the raging heart of the storm.

    macmillan dictionary
    the national weather service
Rafael Carrillo de Albornoz
México
Local time: 17:45
Trabaja en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Hola Rafael: es una buena propuesta, pero ya la dio Víctor mucho antes y el crédito es suyo.
15 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the eye of the storm
en el fragor de la tormenta/tempestad


Explicación:
Todas las propuestas son buenas.

Añado esta un poco más libre porque me parece una metáfora muy expresiva:

- "Conservar la calma en el fragor de la tormenta"

- "Conservar la calma en el fragor de la tempestad"


Beatriz Ramírez de Haro
España
Local time: 01:45
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 116
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search