Jul 18, 2014 16:47
10 yrs ago
6 viewers *
inglés term
Drug avoidance
inglés al español
Medicina
Medicina: Salud
Estoy traduciendo una encuesta dirigida a trabajadores de Mexico. "Drug avoidance" aparece solo como un título. ¿De qué manera concisa se podría traducir este título? ¡Muchas gracias!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+5
3 minutos
Selected
prevención del consumo de drogas
Drogas ilícitas
Peer comment(s):
agree |
Cándida Artime Peñeñori
55 minutos
|
agree |
Hugo Rincón
1 hora
|
agree |
Mariana Burkett
1 hora
|
agree |
IrlaneN
4 horas
|
agree |
Judith Armele
11 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Wilsonn!"
16 minutos
control de drogas
I think it could be considered "control de drogas" in a title, as it may refer to all related aspects on drugs consumption.
49 minutos
evitar usar drogas
Otra opción.
5 horas
evitando las drogas
It coul be attractive as a title,
19 horas
abstención del uso de drogas
Dependerá del contexto, es decir, de lo que va a continuación del título. Si se trata de preguntarle al trabajador si consume drogas o alcohol, ¿cuándo se abstiene de tomarlas? ¿Cuándo se toma una cervecita? ¿Cuándo lo evita? ¿Ha tomado o usado algún otro tipo de droga callejera? ¿Droga blanda? ¿Droga dura? ¿Ha usado drogas en el pasado? “Uso o consumo de narcóticos” sería otro título... pero es difícil acertar con precisión si no se tienen las preguntas de la encuesta.
Si en la encuesta se le pregunta al trabajador cómo evita el consumo de drogas en sí mismo o en los demás, entonces el título de Wilson que ya tiene bastantes proZ.comlegas en su apoyo, sería adecuado...
Pero mi duda está en el contexto que sigue. De ahí que sugiera “Abstención del uso de drogas” o incluso algo como “Repudio de los narcóticos”...
Incluso “Actitud de rechazo o repudio ante las drogas”... “¿Repudia las drogas?” “¿Rechaza el consumo de drogas y alcohol?”... podrían ser opciones válidas.
Las preguntas de la encuesta pueden ser personales e individuales: “¿Consume o ha consumido alcohol u otras drogas durante sus horas de trabajo?” o pueden ser de índole más “social” en cuanto a: ¿cómo actúa o interactúa este trabajador con los demás? “Si ve a un compañero de trabajo bebiendo alcohol en su trabajo, ¿lo encara y le dice que pare? ¿se lo dice al capataz? ¿le deja que siga? Uff... las variables son tantas que podría escribir un libro...
Suerte, y si bebe, no conduzca.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-07-20 03:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, Carolina, de nada. Me alegro de que te alegrara algo... :-)
Note from asker:
John, me hiciste reir! Si, estas fueron todas las preguntas que yo me hice al traducir el texto. Algunas cosas estaban dirigidas a los trabajadores y otras cosas no, como este título. Gracias por tu aporte! |
Discussion