Glossary entry

inglés term or phrase:

squarely (when placing an item against another)

español translation:

en ángulo recto

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Jun 30, 2008 20:35
15 yrs ago
6 viewers *
inglés term

squarely

inglés al español Medicina Medicina (general)
Set the automated injection by placing the syringe housing squarely against the yellow plunger in the injector body.

Fije la inyección automática colocando la carcasa de la jeringa ¿¿¿directamente??? contra el émbolo amarillo que se encuentra en el cuerpo del inyector.

¡Gracias!.
Change log

Jul 3, 2008 04:57: Tomás Cano Binder, BA, CT changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/556313">Patricia García's</a> old entry - "squarely"" to ""en ángulo recto""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): M. C. Filgueira, RNAtranslator

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Patricia García (asker) Jul 1, 2008:
Gracias Tomás, yo también creo que sobreviviremos ;).
Lo siento María Claudia, pero debo discrepar. ¿No es lícito preguntar a traductores médicos familiarizados con el uso de jeringas de auto-inyección sobre su forma de funcionamiento?. Yo creo que las jeringas de auto-inyección de medicamentos y la administración de fármacos son temas médicos, no generales.
A mi modo de ver, son precisamente los traductores médicos los más capacitados para ayudarme. No dudo que otros profesionales sepan mucho de sus áreas de especialización, pero con total seguridad mi duda la podrá resolver mejor un traductor médico que uno general.
Yo sigo considerándolo una cuestión médica. ¿O debería clasificarla como ingeniería por tratarse del mecanismo de funcionamiento para un aparato auto-inyector?
En todo caso, aún suponiendo un desliz por mi parte, no creo sea tan "grave" el desliz como para preocuparse tanto. Vamos, "too much fuss about nothing".
M. C. Filgueira Jul 1, 2008:
Un término "general", como éste, conserva su significado, sea cual sea el tema de la traducción. En mi opinión, no hay que confundir el tema de la traducción con el campo del término que origina una consulta.
M. C. Filgueira Jul 1, 2008:
Yo soy química, trabajo principalmente para laboratorios farmacéuticos, el 90 % de lo que traduzco hoy en día se relaciona con enfermedades y medicamentos, y eso no justificaría que clasifique una duda general de inglés en el campo Medicina: Farmacia.
Yo sí pienso que está bien clasificada. Después de todo estamos hablando de jeringas, inyectores etc. etc. Sí, en sentido literal es una duda lingüística, pero en general se clasifica acá por tema y no por el término. ¡Sobreviviremos! :-)
Patricia García (asker) Jul 1, 2008:
...farmacéutico, perdón.
Patricia García (asker) Jul 1, 2008:
Y también porque el cliente que ha encargado traducción es un laboratorio médico bastante conocido.
Patricia García (asker) Jul 1, 2008:
La he puesto en el campo de medicina porque la agencia se especializa en temas médicos, yo también, me pagan y clasifican la traducción como "médica" y se trata de un auto-inyector para la administración de medicamentos (tipo los que se utilizan para la diabetes u otras enfermedades) que me pareció que los traductores médicos conocerían. La verdad, no se me ocurre otro campo en el que clasificar mi duda...
M. C. Filgueira Jul 1, 2008:
¿Por qué has clasificado esta pregunta en el campo "Medicina"? No me parece que esto sea correcto, puesto que se trata de una duda general de inglés.

Proposed translations

+1
8 horas
Selected

en ángulo recto

Lo entiendo diferente que los compañeros. El uso de "squarely" es un poco raro para decir "directamente" o similares. Para "directamente" podrían haber dicho "straight", "directly"...

En este caso entiendo que se refieren a que coloques "en perpendicular", "en ángulo recto" un elemento con respecto al otro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-07-03 04:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias!
Note from asker:
Muchas gracias Tomás.
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid : yeah !
2 horas
Muchas gracias Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""En ángulo recto" me parece una opción bastante descriptiva y por eso me quedo con esta. Gracias a todos por vuestras aportaciones. A mi modo de ver, todas ellas acertadas."
8 minutos

encajando

otra opción:
encajando la carcasa de la jeringa...
Note from asker:
Gracias Julio.
Something went wrong...
14 minutos

exactamente, justo

in this context...
Note from asker:
Muchas gracias de nuevo Karissa
Something went wrong...
+2
44 minutos

precisamente, exactamente

una sugerencia
Note from asker:
Gracias Mónica.
Peer comment(s):

agree Egmont
24 minutos
agree Daniel Burns (X)
9 horas
Something went wrong...
1 hora

firmemente / de lleno

firmly and solidly; "hit the ball squarely"; "the bat met the ball squarely"; "planted his great bulk square before his enemy"
Modern Language Association (MLA):
"squarely." WordNet® 3.0. Princeton University. 30 Jun. 2008. <Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/squarely>.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 22:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

con firmeza
Note from asker:
Gracias Denise.
Something went wrong...
2 minutos

directamente

Me parece una buena opción, ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2008-07-01 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm, algunas opciones que se me ocurren (nada que ver con la respuesta original :P), sería 'acoplando la carcasa al émbolo', o bien 'insertando el émbolo en la carcasa', si se trata de dispositivos como plumas de insulina (http://www.lantusinsulina.com/presentacion_pluma_solostar_la... ¡saludos!
Note from asker:
Gracias Juan.
Muchas gracias de nuevo, Juan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search