Feb 28, 2008 21:38
16 yrs ago
22 viewers *
inglés term

bank account / banking account

inglés al español Negocios/Finanzas Finanzas (general)
I have a document already translated into spanish of some strings of an online bank website, it seems.
As far as I see, both terms have been equally translated as "cuenta bancaria".
I have however the feeling that there must be any difference between both.
These two terms are sentences themselves, not being in the context of longer phrases.

Discussion

dcaralo (asker) Feb 29, 2008:
THANK YOU VERY MUCH TO ALL OF YOU I had to already send the document to client last night (quite late at night...=P).
In any case I already gave the client my thought on this issue. All of your contributions have been of great help. Now I am about to close this KudoZ, and give points, but in my opinion you all worth the 4 points (wouldn't it be nice if we askers could divide and give out point to more than one answerer??).
I will copy all your texts and answers and will forward to my client, so they will finally decide what to write in the Spanish final document.
Once again, thanks to all of you!!
Paul Merriam Feb 29, 2008:
You have the name of the bank (though I don't need to know it). I'd recommend looking at the bank's English-language website to see how they use it. What MediaMatrix is describing is called a "banking relationship" in American (in some banks, not all.)
dcaralo (asker) Feb 28, 2008:
This is about an online bank from UK, therefore target market/people for the Spanish version I understand will be mostly spanish speaking people living there.
I believe there must be a difference just because they are not two terms appearing in two different bank websites....but they are two different sentences for the same bank.
Moreover, leaving out "account", I know that "bank" is banco/bancario, and "banking" is banca/bancaria, but banking is also "banca" in the sense not of the company, but in the sense of "activity" (banking activity).
The point is that I believe that these two words, when combined with account must have any difference.
Jennifer Levey Feb 28, 2008:
These terms (both in en and es) differ from one country to another; what country is the source text referring to - and what country will read the translation?

Proposed translations

6 horas
Selected

cuenta bancaria/cuenta comercial/operacional

Creo que la diferencia estaría en que banking también quiere decir actividades, operaciones. Si pensamos en préstamos, créditos. Sería una cuenta operacional, por lo general, distinta a la personal y probablemente pertenezcan a empresas.

En este sitio web que tu mencionas ¿tienen acceso las empresas, compañías etc.?.

Una duda:
También se usa banking después de "Internet" (banking account) "online"(banking account) "net" (banking account). ¿no lo habrá obviado el traductor anterior?

Por otro lado, pensar que bank account es cuenta bancaria y banking account es cuenta de la banca, igual no proporciona luz sobre la diferencia entre ambas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-02-29 04:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of banking - 20:16banking [ˡbæŋkɪŋ] n, banca [ˡbanka] f. banking [ˡbæŋkɪŋ] n, ladeo [-s] m. Compounds (20). banking account phr [Bank.] cuenta bancaria fr [Banc.] ...
www.dict4.com/Spanish/?q=banking - 29k -
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu aportación Krimy. Dejo a tu elección la entrada en el glosario."
15 minutos

cuenta bancaria

Yo creo que son sinónimos. Sin embargo, si el segundo término "banking account" es el nómbre de un epígrafe, puede ser cómo crear tu cuenta bancaria. Pero sin contexto, sigo pensando que son sinónimos, o al menos en español no apreciamos la diferencia.
Note from asker:
Gracias Mar. En el fondo tengo la sensación de que al traducir también debería haber una diferencia, porque ambas frases me aparecen una justo detrás de la otra. Y aunque tampoco tengo contexto, pues son frase muy cortas del tipo "string", tengo la fuerte sensación de que alguna diferencia hay entre ambas en el original inglés. El documento está en word, "pelao" tal cual. Y no tengo ni PDF ni htmls ni nada de contexto dentro de ninguna web ni otro documento similar. Como tú, y a falta de contexto, imagino que el o la colega traductor/a que haya hecho la traducción, ha optado por traducir ambas del mismo modo. ¿no tienes alguna otra sugerencia?
Something went wrong...
+3
22 minutos

cuenta bancaria

You've basically described it.
With a "bank account" the emphasis is on the bank, e.g., I have a bank account at XYZ Bank (as opposed to one at ABC Bank).
With a "banking account", the emphasis is on the use of the banking system (which, of necessity, requires the use of a bank).
I think cuenta bancaria covers both, unless you have some context that suggests the use of something else.
Note from asker:
Hi Paul, your explanation sounds really well. My point is mainly to see if anyone can suggest two different terms in Spanish, if there is any chance to get it. =) When about synonyms, I do not like very much repeating same words in translations, but at this point I am kind of clumsy and sleepy to think of any good option for not repeating "bancaria" twice
Peer comment(s):

agree Monica Segal
20 minutos
agree Egmont
2 horas
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Como Mediamatrix, creo que hay que tener en cuenta otros factores. La "banking account" es una cuenta que ofrece servicios adicionales.
8 horas
agree MikeGarcia
9 horas
Something went wrong...
+1
45 minutos

see below ...

For info only (no translation offered ...)

In the UK, a 'bank account' (which may be a 'cuenta corriente', 'cuenta de ahorro' u otra) is the basic service that allows you to deposit and retrieve your money, make payments with cheques or credit cards, etc.

A 'bankING account' - which is often reserved for cleints with more than a minumum amount in their banck account' - goes further and may include financial and investment advice, overdraft facilities, and other services over and above those available with the basic 'bank account'. Several major UK banks refer to 'private banking' - meaning 'executive banking services for the (relatively) well-off.

Hope this helps in finding the appropriate Spanish terms...
Note from asker:
Thanks a lot mediamatrix. Your explanations are really good. Hopefully any colleague may help me with this to find any good option =)
Assuming that the source text I have is corresponding to your explanations....would it be perhaps "cuenta bancaria básica" and "cuenta bancaria personal"(or cuenta bancaria "plus" for banking account)?? What do other colleagues think?
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 horas
Something went wrong...
+2
5 horas

cuenta de banco / cuenta bancaria

Son lo mismo y no son lo mismo :)

Una cuenta de banco, es la cuenta en si - tal como la define el sitio que te copio.

Una cuenta bancaria da la idea más de actividad es una cuenta con la que se realiza actividad bancaria.

bank account >>> cuenta de banco

banking account>> cuenta (para actividad) bancaria >> en corto: cuenta bancaria

-----------------
A bank account is a financial account with a banking institution recording the financial transactions between the customer and the bank and the resulting ...
en.wikipedia.org/wiki/Bank_account
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
4 horas
Gracias Miguel :) TGIF?
agree Rosina Peixoto
14 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search