Glossary entry

inglés term or phrase:

Ligth, Cameras, Creep!

español translation:

Luz, Cámara... ¡cuidado!

Added to glossary by Gabriela Rodriguez
May 2, 2005 20:43
20 yrs ago
2 viewers *
inglés term

Ligth, Cameras, Creep!

inglés al español Jurídico/Patentes Cine, películas, TV, teatro
Estoy haciendo una traduccion respecto a clasificaciones de peliculas (PG,G,R) y como han cambiado con el tiempo; que por ejemplo, las que eran "R" hace 10 anos, ahora son PG-13, etc. y que uno no debiera de confiarse tanto de dichas clasificaciones. El termino "Creep" de acuerdo al diccionario es "sigiloso", "a paso lento", pero quisiera oir sus opiniones en cuanto a cual seria el mejor termino de acuerdo al contexto.

Discussion

JaneTranslates May 2, 2005:
See my comment on my "agree" below. I'm not sure any of the answerers has really captured the flavor of the original. It may not be doable. But a couple of them came close, and I can't think of anything better.
Non-ProZ.com May 2, 2005:
una cosa mas aqui les escribo una frase para que vean el contexto: "This whole topic is called "ratings creep" because inappropiate viewing material is creeping down into movies rated for younger audiences".
Espero que esto les aclare un poquito mas:) gracias por adelantado!!
Non-ProZ.com May 2, 2005:
otra pregunta Como traduciria el termino: "ratings creep?

Proposed translations

+7
19 minutos
Selected

luz, cámara... ¡cuidado!

se me ocurre.
=0)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-05-02 21:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

ratings: \"cuidado con la calificación\"
elijas lo que elijas, mantené el juego de \"creep\" en ambos: light, cameras, creep y ratings creep.
saludos!
=O)
Peer comment(s):

agree George Rabel : en vista del contexto adicional, me parece que tu sugerencia es lo que mejor se ajusta-
6 minutos
gracias george!
agree Sandra Cifuentes Dowling : Esto sí tiene lógica
13 minutos
gracias sandra!
agree Alejandra Tolj
16 minutos
gracias ale!
agree JaneTranslates : The best of the options. "Creep" here means that we don't notice the gradual change; it's related to "slippery slope." We accept a little trash in our movies, then a little more, and then surprise! as GACR says: the ratings don't mean anything any more.
38 minutos
thank you! =O)
agree luzia fortes
2 horas
gracias!
agree Penelope Rickards
4 horas
gracias!
agree Gabriel Aramburo Siegert : Sí. O, luces, cámara y ¡sigilo!
16 horas
gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias!! fue de mucha ayuda:)"
10 minutos

¡Luces, cámaras, sexo y violencia!

El "creep" que se emplea aquí nada tiene que ver con arrastrarse ni con sigilo. Se refiere a una persona (o animal, o entidad) que nos causa miedo, asco, desconfianza, etc.
Dentro de tu contexto, no se me ocurre otra cosa que poner "sexo y violencia".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-02 20:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Great song!


Creep Lyrics
... But I\'ma creep, I\'ma weirdo. What the hell am I doing here? I don\'t belong here.
I don\'t care if it hurts I want to have control I want a perfect body ...
www-scf.usc.edu/~osmosis/lyrics/creep.html - 15k -
Something went wrong...
20 minutos

arrastrase, arrástrate

es otro significado de CREEP que tal vez vaya mejor en el contexto.
Something went wrong...
21 minutos

Luz, cámara, ¡horror!

Otra opción que me gusta. Suerte.
Something went wrong...
+1
40 minutos

luces, cámara... ¡sorpresa!

sigilosamente se meten en los ratings temas para una audiencia de mayor edad, y el sigilo causa sorpresa...
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : Yes. See my comments on Gabriela's answer. For the title, I think yours is excellent, even if it doesn't exactly translate "creep."
20 minutos
Thanks for your comments : )
Something went wrong...
40 minutos

¡Luces, cámara, crisis!

Según lo que explicas, creo que esta podría ser una opción para tu texto.
Desde hace años, la clasificación de películas seencuentra en crisis, debido a que ya no importa el contenido de las películas. Hay temas mórbidos que se manejan en las cintas infantiles, así como el vocabulario altisonante, el doble sentido, etc.
En el caso de "ratings creep" yo lo traduciría como "crisis en la clasificación o clasificación en crisis".
Ojalá te ayude!
Something went wrong...
50 minutos

luz, cámaras, acción!

Si hablamos de la orden del director: ellos dicen así: "luz, cámaras, acción!" (lo sé porque mi hijo es director de cine! jaja)

Creep= movimiento muy lento; variación lenta de una dimensión o de una característica (por la acción del tiempo o del uso)(Diccionario de Collazo).

Ahora 'creeping' en cine es 'arrastre'= Efecto indeseado consistente en un movimiento ertical lento e irregular de la imagen (por ej. creeping title: título progresivo). ( También de Collazo).

Creo que debe referirse a las cámaras q van sobre los rieles o sea q 'arrastran' al director q va sentado sobre ellas.

Suerte
Sylvia


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-05-02 21:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

También puede referirse a la rapidez (o lentitud) con que corren los títulos.
Something went wrong...
2 horas

luz, cámara, acercarse sigilosamente (acercamiento paulatino)!

Suerte!!!!!!!!!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search