Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
break out (of control) at the rear
español translation:
si el vehículo industrial pierde el control en la zaga
Added to glossary by
Pablo Bouvier
Oct 8, 2010 22:19
13 yrs ago
inglés term
break out at the rear
inglés al español
Otros
Automóviles / Camiones
I'm not quite sure how to translate the following phrase:
Never forget - if the truck breaks out at the rear, take your foot off the gas.
Is the truck in front or behind the driver?
Thanks!
Never forget - if the truck breaks out at the rear, take your foot off the gas.
Is the truck in front or behind the driver?
Thanks!
Change log
Oct 11, 2010 12:43: Pablo Bouvier Created KOG entry
Oct 11, 2010 12:44: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - "break out (of control) at the rear"" to ""si el vehículo industrial pierde el control en la zaga""
Proposed translations
10 horas
Selected
si el vehículo industrial pierde el control en su parte trasera
lo entiendo como una elipsis de break out (of control) at the rear, pero necesitaría más contexto para poder afirmarlo con certeza.
En cuanto a break, en el sentido frenar, sería el pretérito de tu brake. Así que, no termina de convencerme.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
to brake...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
y mejor que en "la parte trasera...", "en la zaga"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-10-11 12:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Cecilia!
En cuanto a break, en el sentido frenar, sería el pretérito de tu brake. Así que, no termina de convencerme.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
to brake...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
y mejor que en "la parte trasera...", "en la zaga"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-10-11 12:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias, Cecilia!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
8 minutos
salir en la parte trasera
but more context is needed for sure
2 horas
No olvide - Si se activan los frenos traseros del camión, quite el pie, quite el pie del acelerador
Saludos,
Ing. Agustín V. O.
Ing. Agustín V. O.
Discussion
Si es así, sugeririá algo así: "si su camión pivotea en la parte trasera"