Glossary entry

inglés term or phrase:

break out (of control) at the rear

español translation:

si el vehículo industrial pierde el control en la zaga

Added to glossary by Pablo Bouvier
Oct 8, 2010 22:19
13 yrs ago
inglés term

break out at the rear

inglés al español Otros Automóviles / Camiones
I'm not quite sure how to translate the following phrase:

Never forget - if the truck breaks out at the rear, take your foot off the gas.

Is the truck in front or behind the driver?

Thanks!
Change log

Oct 11, 2010 12:43: Pablo Bouvier Created KOG entry

Oct 11, 2010 12:44: Pablo Bouvier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68557">Pablo Bouvier's</a> old entry - "break out (of control) at the rear"" to ""si el vehículo industrial pierde el control en la zaga""

Discussion

Cecilia Franetovich (asker) Oct 8, 2010:
Gracias Leonardo!
Cecilia Franetovich (asker) Oct 8, 2010:
CONTEXT It's a video about safe driving techniques, specifically about staying in control of the steer wheel. Thank you.
Leonardo Lamarche Oct 8, 2010:
Cecilia, Se refiere quizás a un camión (cabina con motor, etc) que se acopla atrás a un gandola de carga. En Venezuela le decimos a la parte de la cabina "chuto". Normalmente, este chuto y la y la parte de carga pivotean (break) y por eso no se debe correr mucho, pues puede ocasionar elvolamiento con cierta facilidad, al "chuto" virar para un lado y la carga para el otro lado.
Si es así, sugeririá algo así: "si su camión pivotea en la parte trasera"

Proposed translations

10 horas
Selected

si el vehículo industrial pierde el control en su parte trasera

lo entiendo como una elipsis de break out (of control) at the rear, pero necesitaría más contexto para poder afirmarlo con certeza.

En cuanto a break, en el sentido frenar, sería el pretérito de tu brake. Así que, no termina de convencerme.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

to brake...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-09 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

y mejor que en "la parte trasera...", "en la zaga"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-10-11 12:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Cecilia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
8 minutos

salir en la parte trasera

but more context is needed for sure
Something went wrong...
2 horas

No olvide - Si se activan los frenos traseros del camión, quite el pie, quite el pie del acelerador

Saludos,

Ing. Agustín V. O.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search