Glossary entry

español term or phrase:

diligencias informativas

italiano translation:

informative

Added to glossary by laura richichi
Oct 15, 2007 20:49
16 yrs ago
15 viewers *
español term

diligencias informativas

español al italiano Jurídico/Patentes Derecho: (general)
contesto:
el capitan XXX fue el instructor de la investigacion derivada de las diligencias informativas abierta en la fiscalía.
traduco dilgencias informativas come INDAGINI PRELIMINARI.
Chiedo una conferma della mia traduzione anche perché non vorrei sbagliarmi con il termine PESQUISA, che ho tradotto come indagini.
Ma non so se è corretto. Il punto è che in spagnolo esistono 4000 termini differenti quando in italiano abbiamo il solo misero INDAGINI..!

Discussion

Maria Assunta Puccini Oct 15, 2007:
Mi sembra che "diligencias informativas" e "diligencias preliminares" siano la stessa cosa.
Dai un'occhiata a questi link: http://it.wikipedia.org/wiki/Indagini_preliminari
http://centros.uv.es/web/centros/derecho/interno/monica.htm

Proposed translations

30 días
Selected

informative

Sin más.
Así se llaman los papeles, el conjunto de papeles que se transmiten para informar del estado de la investigación por ejemplo o de todo lo que se ha hecho, si estamos al final del trabajo. Mentre per pesquisa olte a indagine puoi usare "inchiesta" che però è più usato in ambito giornalistico e meno usato in ambito investigativo. La polizia dice la frase "ai fini dell'indagine" non "... dell'inchiesta" per farti un esempio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, anche se un po' in ritardo rispetto ai tempi..!"
43 minutos

Atto giudiziario informativo

Ciao secondo Merriam-webster "diligencias" al plurale vuole dire atti giudiziari (judicial procedures, formalities).
Example sentence:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=diligencias&sourceLanguage=es&targetLanguages=it&domain=0&matching=&typeOfSearch=s&start=0&next=1

http://www.m-w.com/spanish/diligencia

Something went wrong...
58 minutos

verbali/ pratiche informative

Me parece que se refiere a esto.
Something went wrong...
4 horas

atti istruttori

Il senso della frase mi suggerirebbe di tradurre in questo modo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search