Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
diligencias informativas
italiano translation:
informative
Added to glossary by
laura richichi
Oct 15, 2007 20:49
16 yrs ago
15 viewers *
español term
diligencias informativas
español al italiano
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
contesto:
el capitan XXX fue el instructor de la investigacion derivada de las diligencias informativas abierta en la fiscalía.
traduco dilgencias informativas come INDAGINI PRELIMINARI.
Chiedo una conferma della mia traduzione anche perché non vorrei sbagliarmi con il termine PESQUISA, che ho tradotto come indagini.
Ma non so se è corretto. Il punto è che in spagnolo esistono 4000 termini differenti quando in italiano abbiamo il solo misero INDAGINI..!
el capitan XXX fue el instructor de la investigacion derivada de las diligencias informativas abierta en la fiscalía.
traduco dilgencias informativas come INDAGINI PRELIMINARI.
Chiedo una conferma della mia traduzione anche perché non vorrei sbagliarmi con il termine PESQUISA, che ho tradotto come indagini.
Ma non so se è corretto. Il punto è che in spagnolo esistono 4000 termini differenti quando in italiano abbiamo il solo misero INDAGINI..!
Proposed translations
(italiano)
5 | informative | momo savino |
4 | Atto giudiziario informativo | ornellina |
4 | verbali/ pratiche informative | Maura Affinita |
3 | atti istruttori | Oscar Romagnone |
Proposed translations
30 días
Selected
informative
Sin más.
Así se llaman los papeles, el conjunto de papeles que se transmiten para informar del estado de la investigación por ejemplo o de todo lo que se ha hecho, si estamos al final del trabajo. Mentre per pesquisa olte a indagine puoi usare "inchiesta" che però è più usato in ambito giornalistico e meno usato in ambito investigativo. La polizia dice la frase "ai fini dell'indagine" non "... dell'inchiesta" per farti un esempio
Así se llaman los papeles, el conjunto de papeles que se transmiten para informar del estado de la investigación por ejemplo o de todo lo que se ha hecho, si estamos al final del trabajo. Mentre per pesquisa olte a indagine puoi usare "inchiesta" che però è più usato in ambito giornalistico e meno usato in ambito investigativo. La polizia dice la frase "ai fini dell'indagine" non "... dell'inchiesta" per farti un esempio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, anche se un po' in ritardo rispetto ai tempi..!"
43 minutos
Atto giudiziario informativo
Ciao secondo Merriam-webster "diligencias" al plurale vuole dire atti giudiziari (judicial procedures, formalities).
Example sentence:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=diligencias&sourceLanguage=es&targetLanguages=it&domain=0&matching=&typeOfSearch=s&start=0&next=1
http://www.m-w.com/spanish/diligencia
Reference:
58 minutos
verbali/ pratiche informative
Me parece que se refiere a esto.
4 horas
atti istruttori
Il senso della frase mi suggerirebbe di tradurre in questo modo.
Discussion
Dai un'occhiata a questi link: http://it.wikipedia.org/wiki/Indagini_preliminari
http://centros.uv.es/web/centros/derecho/interno/monica.htm